Kira69 27 Lis 2009, 19:20 odpowiedz  Cuqui
Czy ktoś mógłby przetłumaczyć mi to, jak mniemam używa się tego jako efektonimu. Przeszukałam google, ale nic znaleźć nie mogę. Byłabym wdzięczna :)
argazedon 27 Lis 2009, 19:50 odpowiedz  Afektonimy tego typu są raczej nieprzetłumaczalne. Można w przybliżeniu podać kilkanaście róznych pieszczotliwych słów więc sama sobie dopasuj i będzie dobrze.
misiu, kochanie, kotku, żabko, złotko, słoneczko, dziubku... ITP.
Una... 28 Lis 2009, 01:49 odpowiedz  Ale moze tez byc ang. cookie...? Dla Hiszpana... "kuki" - cuqui - galleta ;-)
------
Nie wiemy o co chodzi?
Moze to pseudo?...a moze...Oj tam...
Dobra...
Cuqui; Cuki - cookie to nowa (hiszpanska!) forma ang. cool.
(Ponoc Paulina Rubio temu winna...)
BeaI 28 Lis 2009, 04:19 odpowiedz  cos w tym rodzaju to fajne, cudeñko, slodkie, przyjemne...
argazedon 28 Lis 2009, 22:56 odpowiedz  Coś mi świta też z hiszpańskich reklam, że małe dziewczynki takim przymiotnikiem określały swoją lalkę, itp.
Olkaa987 9 Lut 2010, 00:00 odpowiedz  Paulina Rubio używa tego często.
Według niej pisze się to tak: muy cookie ;d
Określa tym wszystko, piosenki, samopoczucie, sytuacje...
Ja osobiście za każdym razem odbieram to, jako coś 'cudownego, fantastycznego...' itp.
Nie wiem kto to zaczął, ale być może i ona, bo z niej to śmieszna kobietka i tak się zaczęło...
Przecież w języku polskim , też jest mnóstwo słów które nie istnieją w słowniku, i ciągle powstają nowe. ;)
argazedon 9 Lut 2010, 15:30 odpowiedz  To poleć tej Paulince aby się dokształciła w angielskim bo słowo "cookie" oprócz herbatnika (tylko w Stanach bo prawdziwy Anglik powie wyłącznie "biscuit") oznacza ni mniej ni więcej "seks-bomba/laska/dżaga" :-).
I zastanów sie zanim powtórzysz jakieś wyczytane w sieci głupoty.
A skoro już odgrzałaś temat to "cuqui" jest pieszczotliwym, infantylnym przekręceniem przymiotnika "cuco".
skara 9 Lut 2010, 17:52 odpowiedz  "cuqui" to w potocznym hiszpańskim coś jak kotku, kochanie, podobnie do "carińo". Podobne znaczenie ma też "churri".
|