rany julek !!! ORACIONES FINALES

Temat przeniesiony do archwium.
proszę o wytłumaczenie różnicy.... w Uso mam podane tak....
" Normalmente,se usa PARA + INFINITIVO cuando el sujeto es el mismo en las dos oraciones..." i przykład.... " Fito ha cerrado (él) la puerta PARA NO MOLESTAR (él) a sus padres.....

" Normalmente,se usa PARA QUE + SUBJUNTIVO cuando el sujeto es diferente en las dos oraciones..." i przykład..." Elvira ha cerrado (ella) la puerta PARA QUE NO LES MOLESTEN (ellos) los niños..."

i moje pytanie.... czy nie można było napisać .... Elvira ha cerrado la puerta PARA no molestar a los niños..?

i ogólnie prosze o wyjaśnienie kiedy sie używa PARA a kiedy PARA QUE...
Ogólnie chodzi o to ze para+infinitovo używasz jeśli nie zmienia Ci się podmiot w zdaniu, czyli wykonawcą dwóch czynności jest ta sama osoba, a para que+subjuntivo gdy czynności są wykonywane przez różne osoby.

Pierwszy przykład w twojej książce
Fito ha cerrado (él) la puerta PARA NO MOLESTAR (él) a sus padres.-Fito zamknął drzwi, aby nie przeszkadzać swoim rodzicom.
czyli on je zamknął i on nie miał przeszkadzać cały czas wykonawcą czynności jest Fito.

Drugi przykład brzmi
Elvira ha cerrado(ella) la puerta PARA QUE NO LES MOLESTEN (ellos) los niños- Elvira zamknęła drzwi żeby dzieci jej nie przeszkadzały.
czyli Elvira zamyka drzwi (wykonuje pierwszą czynność) a dzieci nie przeszkadzają(wykonują drugą czynność)

Twój przykład jest napisany poprawnie z tym jednak że ma inne znaczenie niż ten z książki.
Elvira ha cerrado la puerta PARA no molestar a los niños.- Elvira zamknęła drzwi żeby nie przeszkadzać dzieciom. czyli Elvira zamyka drzwi i nie przeszkadza (wykonuje 2 czynności)

Mam nadzieję, że rozjaśniłam trochę.
a pewnie.... wielkie dzięki....
NORMALMENTE

Elvira ha cerrado la puerta para que no LE/ LA molesten( molestasen) los niños
ah, no i zeby JEJ nie przeszkadzaly, rodzicom, czyli IM, LES
Pequeña aclaración:

1) "Elvira ha cerrado (ella) la puerta para que no LES molesten (A ellos) los niños..." (LES = a ellos, por tanto se refiere a que Elvira ha cerrado la puerta para que los niños no molesten a ELVIRA Y SU MARIDO (a ellos).

* En realidad es un caso de LEISMO para persona MASCULINA PLURAL, que NO es admitido por la RAE para el habla culta. (El LEISMO para persona MASCULINA SINGULAR es el único que SI está admitido por la RAE por estar muy extendido desde hace 300 años y por tener muchas representaciones en textos literarios).

La forma correcta y original de la frase, en castellano puro, sería: "Elvira ha cerrado (ella) la puerta para que no LOS molesten (A ellos) los niños..."

** Recordad también que el LEISMO para persona FEMENINA (singular o plural) NO está admitido por la RAE (excepto en oraciones reflexivas cuando va precedido por SE).
______________

Otros usos, con otros significados:

2) "Elvira ha cerrado (ella) la puerta para que no LA molesten (A ellA) los niños..." (LA = a ellA, por tanto se refiere a que Elvira ha cerrado la puerta para que los niños no molesten a ELVIRA (a ellA).

3) "Elvira ha cerrado (ella) la puerta PARA no molestarLOS (a los niños)". Significa que Elvira ha cerrado ella misma la puerta para no molestar a los niños.

________________________

BIBLIOGRAFÍA:

http://hhh.gavilan.edu/fmayrhofer/spanish/RAEdpd/dpdI/lemas/lemas_L/leismo.htm

http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Gram%C3%A1ticas/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/LE%C3%8DSMO%20LO%C3%8DSMO%20LA%C3%8DSMO%20-%20Enfoque%20socioling%C3%BC%C3%ADstico.htm
Z tymi dopełnieniami zawsze będzie problem bo Polacy mamy skłonność do rozumienia tego według naszych przypadków a wiele czasowników rządzi się w hiszpańskim innym przypadkiem a niektóre nawet dwoma i wtedy znaczenie się zmienia.
Generalnie należy pamiętać schemat, który wielokrotnie podawałem na forum :

Celownik/Dativo (komu?/czemu?)- "complemento indirecto" = dopełnienie dalsze
decirLE algo (a él)= powiedzieć MU coś [komu ?]
decirLE algo (a ella) = powiedzieć JEJ coś [komu ?]

Biernik/Acusativo (kogo?/co?)- "complemento directo" = dopełnienie bliższe
verLO (a él) = widzieć GO [kogo, co ?]
verLA (a ella) = widzieć JĄ [kogo ?]
W przypadku l.p. rodz. męskiego (singular masculino) "verLE" to forma często spotykana, przykład 'leísmo' akceptowanego przez RAE.

Problem gdy polski czasownik używa innej logiki niż hiszpański ale tu jest to dość proste bo zawsze trzeba się zastanowić czy pomiędzy jednym podmiotem a drugim istnieje cokolwiek związanego z czasownikiem, wpływającego na drugi podmiot.

I tak - "molestar" - po polsku 'komu?' a po hiszpańsku to dopełnienie bliższe 'lo/la' bo jest to bezpośrednia relacja pomiedzy podmiotami.
W języku polskim mamy identyczne zastosowanie ale w innym znaczeniu:
"przeszkadzać" 'komu/czemu' ALE --> "molestować" 'kogo/co'
Jak widać, gramatyczny związek czasownika, który pozostał nam z łaciny jest identyczny jak w hiszpańskim.

Innym czasownikiem problemowym jest "felicitar" bo ma 2 znaczenia zależnie od dopełnienia : według RAE gdy chodzi o 'gratulowanie, winszowanie' z powodu czegoś pasuje Biernik czyli 'complemento directo'- LO/LA.
Gdy chodzi o 'składanie życzeń/życzenie szczęścia' pasuje Celownik czyli 'complemento indirecto' - LE.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia