Język hiszpański jest dla Polaków pod względem wymowy dosyć prosty.
Po opanowaniu poniżej przedstawionych reguł można przeczytać praktycznie
wszystko.
Litera
Nazwa
Przykłady
Wymowa, komentarz
a
a
alto (czyt. alto) - wysoki
el alma (czyt. el alma) - dusza
jak w języku polskim
b
be
beber (czyt. beber)
- pić
el barco (czyt. el barko) - statek
*b - patrz opis obok
dźwięk pośredni między polskimi b oraz
w.
c
ce
la casa (czyt. la kasa) -
dom
conocer (czyt. konother)
- znać
gracias (czyt. grathias) - dziękuję
la lección (czyt. la lekthjon) -
lekcja
*th - patrz opis obok
generalnie jak polskie k; wyjątkiem jest
sytuacja, gdy występuje po niej samogłoska e lub i
(ce, ci) - wtedy wymawia się jak angielskie
thw wyrazie think(język należy umieścić między
zębami).
W hiszpańskiej Andaluzji, na Wyspach Kanaryjskich oraz w Ameryce Łacińskiej zamiast tego skomplikowanego dźwięku używa się po prostu s. Tak więc wszelkie
wyrazy zawierające ce lub ciwymawia się jak se
oraz si.
ch
che
el coche (czyt. el kocie)
- samochód
la noche (czyt. la nocie) - noc
dźwięk pośredni między polskimi cz oraz
ć
Do niedawna uważana za jedną z liter alfabetu, natomiast obecnie
jedynie za złożenie spółgłosek o jednym dźwięku.
d
de
el dedo (czyt. el dedo) -
palec
la pared(czyt. la pare) - ściana
*e' - patrz opis obok
jak w języku polskim Gdy znajduje się na końcu
wyrazu, prawie nie jest wymawiana: np. usted(pan, pani)
czyta się uste', przygotowując na końcu język
jak do wymowy d, ale bez wydawania tego dźwięku.
W Madrycie jest charakterystyczne wymawianie
końcowego d identycznie jak hiszpańską literę z (czyli
jak angielskie th w wyrazie think), tak więc np.
Madrid czyta się jak madrith.
e
e
el ejemplo (czyt. el ehemplo)
- przykład
el egoísmo (czyt. el egojismo) - egoizm
jak w języku polskim
f
efe
feliz (czyt. felith) - szczęśliwy/a
feo (czyt. feo) - brzydki
jak w języku polskim
g
ge
el gato (czyt. el gato) - kot
el ángel (czyt. el anhel) - anioł
girar (czyt. hirar) - skręcać
el gueto (czyt. el geto) - getto
el guía (czyt. el gija) - przewodnik
la cigüeña (czyt. la thigłenia)
- bocian
generalnie jak polskie g; wyjątkiem, podobnie
jak przy literze c, jest sytuacja, gdy występuje po niej
samogłoska e lub i(ge, gi) - wtedy
wymawia się podobnie jak polskie h, tyle że bardziej
charczące, gardłowe. Tak więc na przykład słowo la gente(ludzie),
wymawia się jak polskie hente (nie zapominając
o charakterystycznym "charczeniu").Aby uzyskać dźwięk, który
w języku polskim czyta się jako ge lub gi, umieszcza
się w środku literę u(gue,gui). Unie
jest w tej sytuacji w ogóle wymawiane - służy tylko rodzieleniu
liter, by uzyskać inny dźwięk. Tak więc przykładowo słowo la
guerra(wojna) czyta się jak polskie gerra.
Pozostaje jeszcze dopowiedzieć jak w hiszpańskim zapisać dźwięk,
który po polsku oznaczyłoby się jako głeczy też głi.
Otóż w tej sytuacji (co zdarza się dosyć rzadko), umieszcza
się nad literą udwie kropki: güe, güi.
Zaznacza się w ten sposób, iż litera u, mimo że znajduje
się pomiędzy g oraz e lub i, musi zostać
przeczytana.
h
hache
hablar (czyt. ablar) - rozmawiać
hola (czyt. ola) - cześć
Jest w języku hiszpańskim literą niemą, nigdy
nie jest wymawiana.
i
i
inteligente (czyt. intelihente)
- inteligentny/a
la película (czyt. la pelikula) - film
comíamos (czyt. komijamos) - jedliśmy
jak w języku polskim
Gdy jest nad tą literą zaznaczony akcent, czyta się często jak
polskie ij: np. el día (dzień) wymawia się jak
polskie dija.
j
jota
joven (czyt. hoben) - młody/a
el jabón (czyt. el habon) - mydło
podobnie jak polskie h, ale bardziej charczące,
gardłowe (identycznie jak w opisanym wyjątku przy literze g).
k
ka
el kilo (czyt. el kilo) - kilogram
el kiwi (czyt. el kiłi) - kiwi
jak w języku polskim Używana jedynie w wyrazach
pochodzenia greckiego oraz w innych zapożyczeniach.
l
ele
la luna (czyt. la luna) -
księżyc
la pelota (czyt. la pelota) - piłka
jak w języku polskim
ll
elle
ella (czyt. edzia) - ona
la lluvia (czyt. la dziubia)
- deszcz
*dzi - patrz opis obok
Do niedawna uważana za jedną z liter alfabetu,
natomiast obecnie jedynie za złożenie spółgłosek o jednym dźwięku.
dźwięk trudny do wytłumaczenia, pośredni między polskimi j
oraz ź. Można też go opisać jako bardzo miękkie dź.
W Ameryce Południowej (zwłaszcza w Argentynie),
można się spotkać z twardszą wymową - coś między polskimi ź
oraz ż.
jak polskie k. Zawsze występuje po niej
litera u, która jednak nigdy nie jest wymawiana. Używana
jest do uzyskania dźwięków que oraz qui(czyt.
keoraz ki). Tak więc na przykład słwo elqueso
(ser) czyta się keso.
Niewielkim wyjątkiem jest tu kilka słów
obcego pochodzenia: np. quark czy quórum, gdzie litera
u jest wymawiana, a więc czyta się odpowiednio: kłark,
kłorum.
r
erre
(czasami nazywana też ere)
correr (czyt. korrer) - biegaćel
rey (czyt. el rej) - król
jak w języku polskim, ale jest to dźwięk trochę
mocniejszy, bardziej wibrujący, zwłaszcza w słowach z podwójnym
r (np. el perro- pies).
s
ese
sí (czyt. si) - tak
el suelo (czyt. el słelo) - podłoga
jak w języku polskim
t
te
tarde (czyt. tarde) - późno
treinta (czyt. trejnta) - trzydzieści
jak w języku polskim
u
u
último (czyt. ultimo) - ostatni
la música (czyt. la musika) - muzyka
jak w języku polskim
v
uve
(lub ve)
la ventana (czyt. la bentana)
- okno
la verdad (czyt. la berda') - prawda
dźwięk pośredni między polskimi b oraz
w (identyczny jak hiszpańskie b).
w
uve doble
(też ve doble lub doble ve)
el western (czyt. el łestern) -
western
el whisky (czyt. el łiski) - whisky
Używana wyłącznie w słowach pochodzenia obcego.
Wymawia się jak hiszpańskie bw wielu nazwach własnych
(jak np. Walia, Wagner, Westfalia) lub
też jak polskie ł w wyrazach pochodzenia angielskiego
(np. Washington, washingtoniano).
x
equis
el texto (czyt. el teksto) - tekst
la excepción (czyt. la eksthepthjon)
- wyjątek
jak w języku polskim
y
i griega
(lub ye)
yo (czyt. dzio) - ja
voy(czyt. boj) - idę
mayo (czyt. madzio) - maj
generalnie identyczna jak opisane wyżej złożenie
liter ll(dźwięk pośredni między polskimi j oraz
ź), choć wymawia się też w niektórych przypadkach jak
polskie j (zwłaszcza gdy występuje na końcu wyrazu, np.
soy- jestem) lub jak i (jako spójnik i-
po hiszpańsku y).
z
zeta
(lub zeda)
el zapato (czyt. thapato)
- but
el pez(czyt. el peth) - ryba
jak angielskie thw wyrazie think(język
należy umieścić między zębami). Jest to identyczny dźwięk jak
opisany wyżej przy literze c.
W hiszpańskiej Andaluzji, na Wyspach Kanaryjskich
oraz w Ameryce Łacińskiej wymawia się jak s.