Pilnie potrzebuję przetłumaczyć te zdaniaPomocy!!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Tak jak w temacie proszę serdecznie o przetłumaczenie.Dzięki wielkie za każdą pomoc. Monika
zdania:
Cześć to znowu ja.Pisałam do ciebie wczoraj w sprawie tego filmu o który Cię proszę abyś mi udostępnił,może być w każdym formacie ,ale bardzo proszę.Zgódź się go mi przesłać.Jeśli chcesz mogę tobie zapłacić za niego.W ciągu miesiąca wysłałam prawie 200 listów z pytaniami, czy nikt nie ma jakiegoś nagrania i tylko Ty mi odpowiedziałeś.Widziałam,że dodajesz nowe filmy,czyli dostajesz moje wiadomości.Odpisz po prostu, czy się zgadzasz, czy nie.Jeśli się nie zgadzasz, to już do Ciebie nie napiszę. Nie odpuszczę, dopóki nie opowiesz na moje wiadomości.Znajomy wysłał mi kiedyś DVD na którym jest występ z Martą. Widziałam,że ją lubisz? Jeśli go nie masz, to mogę go Tobie wysłać,wymienimy się.


Wiem. Trochę dużo, ale może ktoś się podejmie ?
Hola, otra vez yo
Te escribí ayer por lo de la película, la que te pido que me facilites, puede ser en cualquier formato, pero te pido por favor mándamelo. Si quieres te puedo pagar por ella. Durante el último mes he enviado casi 200 cartas praguntando si alguien tenía alguna grabación y solo fuiste tú quien me respondió. He visto que añadías películas nuevas, quiere decir que estás recibiendo mis mensajes. Respóndeme simplemente si estás de acuerdo o no. Si no estás de acuerdo no te volveré a escribir. No lo voy a dejar hasta que no respondas a mi mensaje. Un conocido mío me envió una vez DVD donde hay una actuación con Marta. Sé que te gusta. si no lo tienes te lo puedo envíar, hacemos un cambio.
pozdrawiam
przepraszam ale kto bedzie tak łaskawy i przetłumaczy mi bardzo wazny dla mnie tekst z polskiego na hiszpański.
,,za wszystko płaci się pieniędzmi , za miłośc-tylko miłością"

to dla mnie bardzo wazne!! chce taki właśnie tatuaz!
prosze pomóżcie!
Dzięki Ci wielkie.
Pozdrawiam!
todo se paga con dinero y amor -solo (se paga) con amor
W nawiasie powtórka (się płaci)
pozdrawiam
de la película, la que te pido ...la...la...la...- po co?
A tu, gdzie trzeba : pero te pido por favor
>mándamelo. - LO ??? Dlaczego "lo" ? NIe chodzi o format tylko "película" , prawda?
...
;-)
tak, masz rację , nie chodzi o format tylko o película, powinno byc "la"í
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka