Zaimki względne - problem na stronie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich serdecznie :)
Niedawno zacząłem się uczyć zaimków i trafiłem na zakładkę poświęconą zaimką względnym: (http://www.hiszpanski.ang.pl/gramatyka/zaimki/wzgledne). Zwróciłem uwagę, że na stronie wkradły się drobne błędy, i miałbym gorącą prośbe... Znalazłaby się jakaś dobra duszyczka, która podpowiedziałaby mi, jak powinno być poprawnie i czy dobrze wskazuję, że to jest błąd?

Na stronie pojawia się zdanie: "To jest chłopiec, którego mama jest moją nauczycielką." przetłumaczone jako: "Es el chico cuya madre es mi profesora.". Czy nie brakuje na samym początku słówka "este"?
Wcześniej, trochę wyżej, widzę zdanie: "To jest to mieszkanie, które tak mi się podoba.", przetłumaczone na "Esto es el piso el cual me gusta tanto.". Czy tutaj z kolei zdanie nie powinno się zaczynać od "este", jako że mieszkanie jest rodzaju męskiego i mówimy o rzeczowniku rodzaju męskiego, a "esto" odnosi się do r. nijakiego?
W tych przykładach widzę też zdanie: "Możesz jeść to, co tylko zechcesz", a obok "Pudes comer lo que te de la gana.". Czy nie powinno być "Puedes", zamiast "Pudes"?

W dodatku mam jeszcze jeden problem... Generlanie widziałem, że do każdego z wymienionych zaimków względnych zostało napisane jedno zdanie będące przykładem użycia, i to bardzo szczegółowo - jest osobno zdanie np. z zaimkiem "el cual" oraz "la cual", podobnie w liczbie mnogiej... Niestety, w przypadku zaimku cuanto/cuanta/cuantos/cuantas w przykładach widnieje tylko jedno zdanie, z zaimkiem "cuantos"... Czy znalazłby się ktoś, kto by mógł napisać trzy przykładowe zdania ilustrujące użycie pozostałych nieużytych trzech zaimków? Sam nie mam pewności, czy jak napisze, to nie narobię masy byków, bo słabo jeszcze umiem język hiszpański...

A może jeszcze coś się wkradło, czego nie zauważyłem, jako że jestem początkującym adeptem hiszpańskiego, albo to, co wymieeniłem, wcale nie jest błedem a ja się nie znam?
Pieknie i z góry dziękuję za odpowiedź
I pozdrawiam
miadko :)
Masz rację co do tych błędów. Trzeba bedzie napisac do moderatora.
Odnośnie twoich pytań: po hiszpańsku nie trzeba zaczynać zdania od zaimka wskazujacego jesli nie pokazujemy jednej z dwóch lub kilku rzeczy. Użycie "Este" bez tego nie byłoby błędem ale generalnie jest niepotrzebne. Czyli gdyby było np. "To jest chłopiec ... a TEN OBOK NIEGO to ... " to wtedy zaczęlibyśmy od "Este".
W zdaniu o mieszkaniu są aż dwa błędy. Po pierwsze zaimka "esto/eso/aquello" używamy tylko i wyłącznie rzeczownikowo, np: "Esto no cambiará nada= To niczego nie zmieni". Czyli nie chodzi tu o to, że to nie jest rodzaj nijaki, jak piszesz, bo takowego nie ma w języku hiszpańskim w naszym rozumieniu.
Po drugie powinno być użyte po prostu "que" a nie "el cual" stosowane w specyficznych przypadkach.
Poprawne zdanie powinno brzmieć: "Este es el piso que me gusta tanto"
Co do "puedes" to oczywiście literówka do poprawy.

Głównym błędem w tych przykładach z zaimkami względnymi jest brak konkretnej reguły użycia każdego z nich. Szczególnie "el cual" jest w wielu zdaniach niepotrzebnie i sztucznie użyte bo zasada generalna brzmi:
"Zaimki "el cual/la cual/los cuales/las cuales" używane są z reguły po przyimku "por" i po przyimkach dwu- lub więcej wyrazowych. Poza tym też wtedy gdy użycie "que" lub "quien" mogłoby spowodować dwuznaczność"
Tak naprawdę to w potocznym hiszpańskim "el cual/la cual" jest używane rzadko i wyparte przez "el que/la que"
edytowany przez argazedon: 07 sty 2016
Strona została poprawiona.