pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś pomoże mi przetłumaczyć tego maila? chodzi o bryczki w nim.

Te mando una foto tambien del faldón en tabla pero con la tapicería hecha, y cenefas por debajo, pero de tablero de madera, nada.
Ponme el ojo de cristal detrás en la capota para ver por detrás.
Te mando un dibujo también para la grúa para ponerle damasco en tabla, y flecos cogido con belcro o corchetas por dentro de la pletina de la espalda del asiento.
Esto va por los cuatro lados del perímetro del asiento de la grúa, desde los anclajes de abajo del asiento hasta los anclajes de arriba del asiento quita y pon.
A ver si cuando llegue el dia 16 de octubre saldré hacia Polonia y aver si me baja un poco el precio por lo menos para cubrir los gastos del viaje.
szczególnie w powyższym tekście mam problem z następującymi zwrotami/słowami:
1) del faldón en tabla pero con la tapicería hecha, y cenefas por debajo, pero de tablero de madera, nada.
2)ojo de cristal - czy tu chodzi o szybkę z tyłu w tej budzie powozu?
3)la grúa para ponerle damasco en tabla,y flecos cogido con belcro (tu chyba chodzi o velcro) o corchetas por dentro de la pletina de la espalda del asiento.-czy tu chodzi o "rysunek kozła by położyć adamaszek i frędzle zapinane na zatrzaski lub klamry spinające od strony wewnętrznej sztaby spinającej oparcie"??
4)anclaje i quita y pon - co to znaczy?
5)i w ostatnim chce zeby ten wykonawca bryczki pokryl koszty podrozy?
Nie.
Naprowadza na obnizenie ceny by zwrocily mu sie koszty podrozy do Polski.
----
Za darmo robisz to tlumaczenie?
tak, za darmo - dla znajomego ktory nie raz tez mi pomogl

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia