Lorca

Temat przeniesiony do archwium.
Kto jescze z person tutaj zebranych kocha Lorcę? Jak myślicie, kto jest najlepszym tłumaczem jego wierszy?
Myślałem, że będzie Was więcej...
Znam Lorce jako postać, niestety nie znam jego wieszy... może zamieścisz jakiś?
ROMANCE DE LA LUNA, LUNA
A Conchita García Lorca
La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira, mira.
El niño la está mirando.

En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.

Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.

Niño, déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.

Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.

Niño, déjame, no pises
mi blancor almidonado.

El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua el niño,
tiene los ojos cerrados.

Por el olivar venían,
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.

Cómo canta la zumaya,
¡ay, cómo canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con un niño de la mano.

Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
El aire la está velando.
esta es la pagina dedicaada a Federico García Lorca
http://home.tiscali.be/ericlaermans/cultural/fglorca.html
aha, dzięki. Przejrze sobie :)
Właaaśnie... Ale Wam zazdroszczę. Od tego roku zaczynam się uczyć hiszpańskiego (na razie znam tylko angielski). W zasadzie to po to, że by przeczytać Lorcę w oryginale;) No, i może jeszcze trochę literatury ibero. Mam nadzieję, że mi szybko pójdzie:). Dzięki UNO:)
lorca to mój ukochany twórca i własnie z niego zdaje maturę ustną z polskiego. trochę uczę się hiszpańskiego, wiec w miarę możliwosci czasowych bawie się w tlumaczenie jego utworów. szkoda ze w polsce jest tak słabo znany.
pozdrawiam. chanita
moj kolega pisze prace mgr o przemocy kulturowej w dramatach Garcia Lorca :)
hm...Dla odświeżenia tematu:)
Canción del muchacho de siete corazones

Siete corazones
tengo.
Pero el mío no lo encuentro.

En el alto monte, madre,
tropezábamos yo y el viento.
Siete niñas de largas manos
me llevaron en sus espejos.

He cantado por el mundo
con mi boca de siete pétalos.
Mis galeras de amaranto
iban sin jarcias y sin remos.

He vivido los paisajes
de otras gentes. Mis secretos
alrededor de la garganta,
¡sin darme cuenta!, iban abiertos.

En el alto monte, madre
(mi corazón sobre los ecos,
dentro del álbum de una estrella),
tropezábamos yo y el viento.

Siete corazones
tengo.
¡Pero el mío no lo encuentro!

Na marginesie: czy ktoś posiada ten wiersz w wykonaniu any Belen? Słyszałam raz w życiu i nie mogę sie od tej piosenki uwolnić:)
Powinieneś zatytułować post Garcia Lorca, bo ja myslałam, że pytasz o miasto Lorca (prowincja Murcja).

A za poezją nie przepadam, Federico nie stanowi wyjątku.
Hehehe, właśnie spojrzałam na datę wątku :)))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Matura

 »

Pomoc językowa