Chodź ze mną! - jak sie mówi

Temat przeniesiony do archwium.
venga czy vaya conmigo?
ven conmigo
dzieki. w takim razie vaya / venga co znaczy?
vaya i venga to formy imperativo dla usted
A scislej sa to formy subjuntivo jako ze nie ma trybu rozkazujacego dla 3 os. l. poj. i mn. to tworzy sie go za pomoca subjuntivo
Czego niby nie ma ? Co ty za herezje wypisujesz ?
Tryb rozkazujący to tryb rozkazujący i w każdym języku na świecie ma swoje formy dla WSZYSTKICH osób a jak się go tworzy w języku hiszpańskim to już zupełnie odrębna kwestia.
vaya -> Subjuntivo od czasownika IR
venga-> Subjuntivo od czasownika VENIR

Nalezy po prostu zapamiętać, że w hiszpańskim tak samo jak w angielskim ("COME with me!") używa się czasownika "venir" w tym kontekście.
oj argazedon widać że się oburzyłeś nieźle, bo piszesz a nie pamiętasz żeby porządnie wcześniej pomyśleć, zauważ nie istnieje przecież tryb rozkazujący dla 1 os.l.poj

PS to nie miało być złośliwe
O, zgrozo! Pamiętać aby "porządnie pomyśleć" to TY musisz a raczej dokształcić się z gramatyki. Jest różnica pomiędzy tym czy coś istnieje a tym czy jest używane !
Gdy mówisz sama do siebie np. zastanawiąjąc się nad czymś :
"NIECH pomyślę!"
to JAKIEGO trybu według ciebie używasz ?

Czy taka definicja z Wikipedii coś ci mówi ?
"Tryb rozkazujący (łac. imperativus) – jeden z podstawowych trybów w mowie. Wyraża zazwyczaj rozkaz, życzenie lub prośbę. Stosowany jest do wszystkich osób, łącznie z pierwszą osobą liczby pojedynczej, choć w tym wypadku rozumiany jest jako figura retoryczna."
w polski może i istnieje, ale w hiszpańskim nie!
http://www.wordreference.com/conj/ESverbs.asp?v=escribir

spójrz nawet na głupią odmianę czasownika escribir. BTW wikipedia często się myli.
Na 'wordreference' wiele form rzadko używanych lub oczywistych jest pomijane. Na Wiki zdarzaja sie błedy ale nie w rzeczach, które w każdej encyklopedii sa takie same.
Powtórzę - to, że coś jest prawie nieużywane nie oznacza, że nie istnieje. Dokładnie tę samą sytuację, którą przytoczyłem powyżej po polsku, mozna oddać po hiszpańsku. Ktoś np. coś ci proponuje i żąda szybkiej decyzji a ty :
"!Un momento!!Que me lo piense!

Jeżeli się mylę to jaki według ciebie jest to tryb po hiszpańsku ?
na wordreference są wszystkie formy jakie istnieją danego czasownika, więc wrzuć na luz człowieku
agrazedon nie wątpie w Twoją wiedze, niemniej jednak w wielu ksiązkach do gramatyki stoi jak byk:
w jez hiszpanskim są dwie osoby tego trybu: 2 os l poj. oraz2 os.l mn. , przy czym dla pozostalych osob czyli 1 os l. poj. 1 os. l.mn. oraz 3 os. l. poj. i 3 os l. mn. uzywa sie w jęz hiszp form subjuntivo (tryb rozkazujacy dla tyc osob "pozycza" sobie formy z subjuntivo) zresztą zwał jak zwał sa to zarowno formy trybu rozkazujacego i subjuntivo
(to co wazne to ze dziewczyna musi wiedziec ze dla 2 os l mn i poj formy te są w formie twierdzacej inne niz te subj. W formie przeczacej wszytkie formy trybu rozkazujacego wyrazane sa trybem subjuntivo)
niech pomyślę - que (yo) piense

Niech bedzie ze to tryb rozkazujacy, choc jak na moją percepcje i logike to tryb łączący, jak mozna sobie samemu wydac rozkaz? ;-)
no tu to juz bomba! :):P
'Luca de Ciruela' - zacznijmy może od tego ► Czym się różni moje zdanie od tego co napisałeś?
Hmmm...
No to inaczej...
---
Powrocmy do sedna sprawy.
Co znaczy:

venga conmigo => ??
vaya conmigo => ??

A moze jeszcze lepiej...przykldowe zdania?
;-)
nie ma czegos takiego jak: venga conmigo albo vaya conmigo [quien, tu???]

albo: ven conmigo [tu] , albo ve(te) (alli) [tu]

albo QUE venga [el, ella, Ud] conmigo albo QUE vaya [el, ella Ud]

agrazedon no wlasciwie to mozna sie zgodzic jakby nie było
albo:
QUE vengaS conmigo lub QUE vayaS

np.: Quiero que vengas conmigo
Aaa, nie ma czegoś takiego...
To jak powiesz po hiszpańsku np. "Niech Pan ze mną pójdzie, proszę!" ?
What the fuck is goin' on?

Venga conmigo --> niech pan ze mną pójdzie.

Vaya conmigo--> Le pido que vaya conmigo --> w takiej konfiguracji to ma sens...

heh...
"nie ma czegos takiego jak: venga conmigo albo vaya conmigo [quien, tu???]"

Usted, señor. Usted.


"QUE venga conmigo" w kontekście zdania rozkazującego "niech (pan/pani) pójdzie ze mną" brzmi po prostu fatalnie. "Venga (Usted) conmigo"
QUE się opuszcza, jak również "Usted". Jak się chcę być dobrze wychowanym to się dodaje "por favor".

Inna sprawa, że ciężko to usłyszeć, bo jak wiadomo, Hiszpanii to na "TY" ze wszystkimi :D
Zgoda, rzeczywiscie zapedzilem się jasne ze tak mozna powiedziec.
Faktycznie 'w hiszpani nigdy nie uslyszalem 'Ud' wszyscy sa tam na 'Ty', co innego latynosi tam usted jest popularne
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia