dos textos por corregir por favor

Temat przeniesiony do archwium.
Apreciado Señor.
Me llamo xyz y actualmente vivo en Polonia. El año que viene voy a mudarme a Girona teniendo 18 años y sin la última clase de bachillerato. Valoro mucho a su instituto y me gustaría solicitar la admisión. Necesito saber cuáles documentos me harán falta y si me esperan unos examenes de ingreso. Dígame por favor cuando habrá que presentar la solicitud al año escolar 2009/2010.
Me considero una persona que aprende rápido, hablo español y catalán al nivel intermedio/avanzado (Tengo el Diploma de Instituto Cervantes) y siento una relación cercana con Cataluña porque pasé en Girona bastante tiempo.
Si es necesario, estoy capaz de ir a hablar con Usted en Cataluña, pero en meses de verano tras del acabar el año escolar.

Mi correo electrónico [email]
En espera de sus noticias, le saludo atentamente.
XYZ



y mi traducción de wikipedia.it
1)
Español o Castellano?
Los españoles suelen llamar su idioma ¨Español¨ cuando se lo pone entre las lenguas de otros países (por ejemplo en una lista en que figuran también el francés o el inglés), pero según algunos se debería usar el termino ¨Castellano¨ sobre todo haciendo caso con muchas lenguas políticamente relacionadas con España. El termino ¨Español¨ se utiliza habitualmente en Sudamérica, donde entre las regiones no existen cuestiones políticas relacionadas con la independencia. La Constitución Española reconoce el idioma oficial que es ¨Castellano¨ y tres lenguas cooficiales: Gallego, Euskera y Català con su dialecto oriental Valencià. Últimamente la Comisión Europea decidió que si un habitante de un de los países de la Unión se refiere al parlamento en una de estas tres lenguas tendrá el derecho de recibir la respuesta en la misma una. Con el costo de la traducción será encargado el Gobierno Español.

Por cuanto concierne la variedad lingüística, cada país tiene su propia manera de hablar español. Por ejemplo en México, el mayor país hispanohablante, podemos apuntar larga lista del vocabulario específico, usado diariamente allí, y diferenciado del idioma hablado en España y enseñado durante varios cursos lingüisticos en Europa. En América Central (Guatemala, Honduras, El Salvador, Costa Rica, Nicaragua y Panamá) la situación es bastante parecida, y la lengua hablada allí entendida perfectamente para los todos, hasta si en estos países existen unas lenguas indias también. En el Caribe distinguimos el cubano, el dominicano y el puertorriqueño que se diferencian así de la pronunciación como del significado de varias palabras. El español de Venezuela se parece con el Caribeño. En toda Sudamérica sa habla el castellano aparte de Brasil (portugués), Guayana (inglés), Surinam (holandés) y La Guayana Francesa (francés) pero con muchas diferencias lingüisticas entre los países y hasta dentro de países mayores.

Así que, muchas Constituciones de países hispanoparlantes americanos, en diferencia de Constitución de Reino de España, indican ¨Español¨ el nombre de la lengua oficial del país.
OK el texto no uno ya tengo echo
pero el segundo todavía por corregir

 »

Brak wkładu własnego