Jak zdanie przetłumaczone jest poprawnie?-proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, chciałabym zapytać, czy tłumaczenie "con esperanza por la vida" jest prawidłowe dla odpowiadającego mu w języku polskim zdania "z nadzieją przez życie"? Proszę o poprawkę w przypadku błędu :)
Nie. To zbyt dosłowne i po hiszpańsku mylące. Słowo "por" ma zbyt wiele znaczeń. Trzeba z tego zrobić zdanie z czasownikiem "ir" albo zmienić szyk, jeśli już. Czyli "Por la vida con esperanza"

« 

Egzaminy

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia