Kto przetłumaczy piosenke please

Temat przeniesiony do archwium.
Jest już ciemno, ale wszystko jedno.
Pytam siebie, czym jest piękno?
Piękne usta, jasne dłonie, czyste myśli.
O boże i mówi tak, jak ja.
Myślę sobie, jesteś słaby, to patrz
A w myślach:

Chodź tu do mnie, poczuj się swobodnie,
przy mnie bądź, aaa, przy mnie bądź.
A teraz chodź tu do mnie, poczuj się swobodnie,
przy mnie bądź, aaa, przy mnie bądź.

Jest już ciemno, wszystko jedno.
Mam nadzieję, głupi jestem, że ją mam.
Bo spojrzała, jesteś słaby, to fakt. (to fakt)
A w myślach:

Chodź tu do mnie, poczuj się swobodnie, przy mnie bądź, aaa, przy mnie bądź.
A teraz chodź tu do mnie, poczuj się swobodnie,
przy mnie bądź, aaa, przy mnie bądź.

Wiesz.
Zaufaj mi, jak chcesz.
Zaczaruj mnie, jak chcesz.
Pokochaj, kiedy ja, sam ze sobą kłócę się.
Oddychaj dla mnie.
Spójrz czasem w oczy me.
Zastanów się.
No zastanów się!! I...

Chodź tu do mnie, poczuj się swobodnie,
przy mnie bądź, aaa, przy mnie bądź.
A teraz chodź tu do mnie, poczuj się swobodnie,
przy mnie bądź, aaa, przy mnie bądź.
Ya había oscurecido, pero da igual
Me pregunto ¿qué es la belleza?
Labios bonitos, las manos claras, igual que los pensamientos
Dios mío, habla como yo
Pienso: eres frágil, pues mira
Y pienso:

Ven a mí, siéntete suelto
Estáte a mi lado

Ya había oscurecido, pero da igual
Tengo esperanzas, soy un tonto por tenerlas
Es que me ha mirado, eres frágil, es un hecho
Y pienso

Ven a mí, siéntete suelto
Estáte a mi lado

Sabes
Confía en mi , si quieres
Hechízame si quieres
Ámame,mientras yo disctuta conmigo mismo
Respira por mi
De vez en cuando mírame a los ojos
Piensa
Pues piensa….y


Ven a mí, siéntete suelto
Estáte a mi lado
Nawet fajnie, BeaI ale....pozwolę sobie wypunktowac parę błędów kontekstowych.
W 'sientete' jest błąd oczywisty.
Zamiast 'siéntate suelto' powinno być 'relájate' (człowiek to nie piórko w powietrzu)
Zamiast 'estate' powinno być 'quédate' (hiszpanie uzywają praktycznie tylko zwrotu 'éstate quieto')
Zamiast 'habia oscurecido' - 'oscureció' (czemu niby zaprzeszły?) albo bardziej poetycko 'cayó la noche'
Zamiast 'hechizame' powinno być 'encántame' (ewentualnie 'embrújame' ale z bajek znamy przecież zwrot 'el principe encantado')
I jeszcze jedno- Hiszpanie nie uzywaja prawie słowa 'amar' w potocznym kontekście miłości tylko 'querer'. Słowo 'amar' brzmi górnolotnie i uzywa sie w połaczeniu z 'vida', 'patria' etc. Powinno byc więc 'quiéreme'
vaya, slownikowo sie bedziemy przerzucac¿ dowolnosc tlumaczenia jest wskazana i ten sam tekst mozna zrobic na 20 sposobow
szkoda, ze nikt Ci nie powiedzial¨te amo", mnie tak, a nie uwazam siebie za nic gornolotnego:)
No te mosquées, porfa :-) Podziwiam przede wszystkim, że chciało Ci sie tym zająć. Oczywiście, że zawsze bedzie kilka interpretacji ale ja tylko wyłowiłem naprawdę złe fragmenty w dobrej intencji. Po prostu bardziej moze "czuję" hiszpański bo mieszkałem tam przez ładnych pare lat.
wcale sie nie wkurzam tylko ja w tym jezyku zyje i uczylam sie go, a wiec nie rozumiem pewnych poprawek, oczywiscie dowolnosc interpretacji zawsze jest wskazana i kazdy moze podac swoja wersje:)
Tak może i wersje- a które dopuszczalne to juz rodowity i wykształcony hiszpan musiałby ocenić.
Samo "chodź tu do mnie" można przetłumaczyć na parę sposobów...
Jak dla mnie to np. "suelto" znaczy 'luźno, luzem' i w "poczuj się swobodnie" nigdy bym tego nie uzył. Raczej "ponte cómodo" "relájate"

Ja sie czegoś dowiem od ciebie , ty ode mnie i o to chodzi przecież.
pewnie tak, ale upieram sie przy swoim, jest np. takie wyrazenie:soltarme el pelo, co moze oznaczac rozpuscic wlosy ale i tez pozwolic sobie na cos bardziej frywolnego:)
wiem, ze pomimo, ze mozemy sie uczyc cale zycie danego jezyka, ale nigdy nie bedziemy go umiec i uzywac tak jak ktos, dla kogo ten jezyk jest jezykiem ojczystym, dobrze, ze podkresliles koniecznosc wyksztalcenia, bo mnie sie zdarzalo od Hiszpanow uslyszec takie kwiatki z ktorymi flipalam:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Studia językowe