Bardzo ważne ....kto pomoże

Temat przeniesiony do archwium.
Kiedy myślisz, że jest źle,
a serce znowu łamie się,
nie myśl, że to koniec juz,
bo szczeście może być tuż tuż.
Każda chwila,
to szansa żeby wszystko zmienic


Jak mozna to jak najnaj szybciej pilnie potrzebne
Cuando pienses que todo va mal
y sientes que de nuevo está roto tu corazón
no pienses que es el final
quizás la suerte está cerquita
cada momento
es una oportunidad para cambiarlo todo
Dziękuje serdecznie za szybkie tłumaczenie :):)
Aquí no es necesario el subjuntivo para nada. Se lo usa así: Cuando sientas mal,llamáme tan pronto como posible. En tu ejemplo, dices de una cosa habitual mientras que cuando+ el subj se los usa para indicar una acción futura.En todo caso,sería posible emplear tu propuesta,sin embargo tuviésemos que traducirlo del siguiente modo: Kiedy poczujesz,że wszystko idzie źle...Un saludo cordial :-)
Asimismo,yo que tú habría dicho "cualquier momento" en vez de "cada momento".
Eso no lo voy explicar yo :P
Eso no lo voy A explica yo. Wypadek przy pracy :D
>'Se lo usa así' - Chico17, por favor un poco de seriedad... ;)

Pzdr.
W takich przypadkach trzeba zadeklarowac czy chodzi o tłumaczenie dosłowne czy wolne. To jest wiersz (dosyć marny- rymy częstochowskie i powtórzone 'myslenie') więc w domyśle raczej chodzi o przekład poetycki.
Co do racji to kazdy ma trochę, chico17 ma w tym 'cada-cualquier' ale juz nie co do subjuntivo.
Pogodzę was poetycko tak :
El momento que estés mal
y corazón se rompe de dolor
no pienses que todo se acabó
ya que la felicidad puede estar al lado.
Qualquier momento
es oportuno para cambiar todo.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe