trumna na kółkach

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć! Jak powiedzielibyście po hiszpańsku: ten samochód to trumna na kółkach, bałbym się nawet nim wyjechać za miasto ? Ciekawe czy zwrot un ataud con ruedas byłby zrozumiały dla Hiszpana..
trzeba by się było spytać jakiegoś:)
na naszym kochanym google widać, że jest to używane

a więc zdanie brzmiałoby tak:

Este coche parece ser un ataúd sobre ruedas,me daría miedo dar un vuelta en el por la ciudad
aj, nie było się kogo spytać wtedy :(
faktycznie, google się kłania i udowadnia, że ten zwrot jest używany, fajnie :)
zresztą bardziej mi chodziło o ten wyjazd za miasto,czy można powiedzieć "una vuelta fuera de la ciudad"?
Dzięki Bea1 !
W kontekście ruchu, z czasownikiem, "fuera de la ciudad" to wyjechać "z miasta". Jesli nie ma dopełnienia ale mamy do czynienia z ruchem to : "afuera".
W kontekście miejsca to "(po)za miasto/em" , ale tylko odnośnie miejsca nie kierunku.
Pojechać "za miasto" czyli zakładając powrót, to "a las afueras de la ciudad" albo "por las afueras...".
tak, zakładając oczywiście powrót, w sensie: robimy wycieczkę poza miasto, bez konkretnego celu. Czyli damos una vuelta por las afueras de la ciudad?
grcs
ja bym powiedziała: me daría miedo salir fuera de la ciudad
ups, w poprzednim tłumaczeniu wzrok mnie zawiódł:)
Oczywiście , z 'salir' pasuje "fuera de la ciudad".
Nawet chyba brzmi to lepiej niż 'dar una vuelta' w tym kontekscie, ktore bardziej byłoby "przejechać się..."
aha, no to już jasne:) fajne to forum
nie mów hop, póki nie przeskoczysz:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa