prośba o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
1.gdybym wtedy był mądrzejszy to bym został
2.gdybyś mógł wrócić czas
3.gdyby ode mnie zależała decyzja, byłoby inaczej
4.szkoda, że nie masz już kafejki
5.powinieneś zrobić inaczej
6.powinienem był zostać
Witam,

Wedlug mojego rozumienia polskiego, byloby tak:

1. Si hubiese sido más listo, me hubiese quedado.
2. Nie wiem, nie rozumiem po polsku sensu. :-|. Moze... "Si pudieras devolverme el tiempo?"
3. Si la decisión dependiese de mí, sería diferente. ALBO: Si la decisión hubiese dependido de mí, habría sido diferente. To zalezy od kontekstu.
4. Qué pena que ya no tengas café (????)
5. Tienes que hacerlo de otra manera. ALBO: Debes hacerlo de otra manera. ALBO: Deberías hacerlo de otra manera.
6. Debería quedarme.
6. ALBO: Debería haberme quedado (w zeszlym czasie, juz nie mozliwe to zrobic).
Ad 1. Si [entonces] hubiera (hubiese) sido más listo, me habría quedado.
rzadziej stosowane: Si [entonces] hubiera (hubiese) sido más listo, me HUBIERA quedado.
W tym drugim przypadku, jesli zdecydujemy się na uzycie w zdaniu nadrzędnym Pluscuamperfecto de Subjuntivo zamiast Condicional Perfecto, to musi mieć końcówkę na -RA
Ad 2. "wrócić NA czas" ? - Si pudieras volver a tiempo...
Ad 4. cafetería
Ad 6. Tylko : Debería haberme quedado (zaprzeszły- powinienem był)
Cześć,

Dzięki za poprawki. Wiesz, jestem zaskoczony, bo nigy nie myślalem że moglby być różnica między "hubiera" i "hubiese"... ale znów widać że trudno dla galicysjków używąć "tiempos compuestos" :).

Pozdrawiam
To jest jeden z rzadkich przypadków gdy mozna użyc tylko 'hubiera' w takim zdaniu nadrzednym w trybie warunkowym, jesli już zdecydujemy się na tę mniej popularną formę.
Acha. Widzę, że jescze mam rzeczy do uczelnii w moim wlasnym języku :). Gratuluję za Twoją znajomość hiszpańskiej gramatiki.

Pozdrawiam
Si [entonces] hubiera (hubiese) sido más listo, me
>HUBIERA quedado.

Czy wg RAE nie powinno być czasem tak: me hubiera/habría quedado ?

zresztą: znalazłam coś takiego

" El pretérito imperfecto de subjuntivo en español presenta dos terminaciones: -ra y -se (amara/amase). Aunque por su significado ambas formas son equivalentes en la lengua moderna, no siempre pueden sustituirse entre sí. La primera procede del pluscuamperfecto de indicativo latino (amaveram); la segunda, del pluscuamperfecto de subjuntivo (amavissem). Una y otra absorbieron además significados propios de otros tiempos del indicativo o del subjuntivo, respectivamente. La identificación de significados entre amara y amase es el resultado de un largo proceso histórico que los ha ido aproximando progresivamente, sin que haya llegado a ser tan completa que permita permutarlos entre sí en todos los casos, como se expone a continuación.
a) AMARA, como pluscuamperfecto de indicativo equivalente a "había amado", predomina en los textos literarios medievales. Por ejemplo: Entendió que el su saber non le tenía pro, pues que non usara dél (introducción al Calila y Dimna), donde vemos usara equivalente a había usado. Según los cómputos estadísticos que se han realizado, parece que en el siglo XV se inicia el predominio de AMARA con valor subjuntivo, el cual sigue avanzando en los escritores del Siglo de Oro. En la segunda mitad del XVII son ya muy poco frecuentes los ejemplos de AMARA (= HABÍA AMADO) como indicativo. Los escritores de fines del XVIII y los románticos, por imitación de los textos antiguos y especialmente del Romancero, restauran el uso primitivo en muchos casos. Esta restauración literaria, ajena a la lengua hablada, persiste más o menos debilitada hasta nuestros días: Clarín, el buen maestro, fracasó también en la ayuda que me prestara (Azorín). A veces se encuentra la forma -ra, no ya como pluscuamperfecto sino como un pretérito cualquiera de indicativo; p. ej.: Se comenta el discurso que anoche pronunciara el Presidente (en vez de pronunció). Esta construcción no está justificada en modo alguno por la tradición del idioma.

b) En la apódosis de las oraciones condicionales, la forma en -ra conserva el valor indicativo originario, y puede ser sustituida por el condicional en -ría: Si tuviese buenos valedores conseguiría (o consiguiera) el cargo que solicita. De la apódosis pasó a la prótasis, haciéndose equivalente de -se: Si tuviera (o tuviese) buenos valedores... En resumen: Amara equivale a amase en la prótasis de las oraciones condicionales. Amara equivale a amaría en la apódosis, uso que en el habla coloquial solo vive hoy en algunos países de América. En estilo literario su frecuencia es mucho menor que en la lengua clásica. Frases como Si no pareciera o pareciese una descortesía, se lo dijera, se sienten hoy como afectadas; lo corriente es se lo diría.

c) En cambio, el uso indistinto de -ra o -ría tiene plena vigencia tratándose de verbos modales en frases de significado potencial, tanto en el habla corriente, como en estilo literario; p. ej.: Todo pudiera [o podría] ser, y además, cosas más raras se han visto. (C. J. Cela). "

za "Español al día" RAE na www.wordreference.com
>Si [entonces] hubiera (hubiese) sido más listo, me HUBIERA quedado.

czy wg RAE nie powinno czasem być dowolnie: me hubiera/habría quedado ??

zresztą znalazłam coś takiego:

"El pretérito imperfecto de subjuntivo en español presenta dos terminaciones: -ra y -se (amara/amase). Aunque por su significado ambas formas son equivalentes en la lengua moderna, no siempre pueden sustituirse entre sí. La primera procede del pluscuamperfecto de indicativo latino (amaveram); la segunda, del pluscuamperfecto de subjuntivo (amavissem). Una y otra absorbieron además significados propios de otros tiempos del indicativo o del subjuntivo, respectivamente. La identificación de significados entre amara y amase es el resultado de un largo proceso histórico que los ha ido aproximando progresivamente, sin que haya llegado a ser tan completa que permita permutarlos entre sí en todos los casos, como se expone a continuación.
a) AMARA, como pluscuamperfecto de indicativo equivalente a "había amado", predomina en los textos literarios medievales. Por ejemplo: Entendió que el su saber non le tenía pro, pues que non usara dél (introducción al Calila y Dimna), donde vemos usara equivalente a había usado. Según los cómputos estadísticos que se han realizado, parece que en el siglo XV se inicia el predominio de AMARA con valor subjuntivo, el cual sigue avanzando en los escritores del Siglo de Oro. En la segunda mitad del XVII son ya muy poco frecuentes los ejemplos de AMARA (= HABÍA AMADO) como indicativo. Los escritores de fines del XVIII y los románticos, por imitación de los textos antiguos y especialmente del Romancero, restauran el uso primitivo en muchos casos. Esta restauración literaria, ajena a la lengua hablada, persiste más o menos debilitada hasta nuestros días: Clarín, el buen maestro, fracasó también en la ayuda que me prestara (Azorín). A veces se encuentra la forma -ra, no ya como pluscuamperfecto sino como un pretérito cualquiera de indicativo; p. ej.: Se comenta el discurso que anoche pronunciara el Presidente (en vez de pronunció). Esta construcción no está justificada en modo alguno por la tradición del idioma.

b) En la apódosis de las oraciones condicionales, la forma en -ra conserva el valor indicativo originario, y puede ser sustituida por el condicional en -ría: Si tuviese buenos valedores conseguiría (o consiguiera) el cargo que solicita. De la apódosis pasó a la prótasis, haciéndose equivalente de -se: Si tuviera (o tuviese) buenos valedores... En resumen: Amara equivale a amase en la prótasis de las oraciones condicionales. Amara equivale a amaría en la apódosis, uso que en el habla coloquial solo vive hoy en algunos países de América. En estilo literario su frecuencia es mucho menor que en la lengua clásica. Frases como Si no pareciera o pareciese una descortesía, se lo dijera, se sienten hoy como afectadas; lo corriente es se lo diría.

c) En cambio, el uso indistinto de -ra o -ría tiene plena vigencia tratándose de verbos modales en frases de significado potencial, tanto en el habla corriente, como en estilo literario; p. ej.: Todo pudiera [o podría] ser, y además, cosas más raras se han visto. (C. J. Cela). "

za "Español al día" z RAE na www.wordreference.com
przepraszam, zawiesiło mi się i musiałam pisać jeszcze raz , a teraz widzę, że jest podwójny post
sądzę że w drugim zdaniu czyli:
2.gdybyś mógł wrócić czas
chodzi o cofnięcie czasu
gdybyś mógł cofnąć czas
Np ktoś zrobił coś zle w przeszlosci i chcialby cofnac czas, tak mi sie wydaje ze oto chodzilo
duzebubu - przecież wszystko co wkleiłaś tylko potwierdza to co ja napisałem wyżej. Nie zauważyłaś DWÓCH możliwości zdania nadrzednego, które podałem ?

W punkcie B tego tekstu masz to wyjasnione dokładnie, z tym, że odnosnie trybu warunkowego możliwego, dla teraźniejszości lub przyszłości.
Aby ułatwic ci zrozumienie to :
prótasis = zdanie podrzędne
apódosis = zdanie nadrzędne
po pierwsze : tak, to co wkleiłam niejako potwierdza niektóre z rzeczy napisanych przez ciebie
po drugie: w przykładzie, którym podałam chodziło mi o drugą część zdania, dopisałam tam możliwość użycia zamiennie habría, czego ty nie zrobiłeś. Opierałam się na RAE.
po trzecie: w żadnym przypadku nie negowałam tego, co napisałeś
po czwarte: nie wklejałabym tekstu nie przeczytawszy go uprzednio lub mając problemy z jego zrozumieniem. Umiem również tłumaczyć sobie nazwy terminów gramatycznych, dziękuję bardzo za pomoc.
po piąte: mniej ważniactwa i zadzierania nosa, więcej luzu i uśmiechu. Masz dużą wiedzę i to się ceni, ale podajesz ją na zbyt wykrochmalonym obrusie :)

myślę, że to koniec polemiki.
dziękuję bardzo za pomoc
oczywiscie ze w drugiej czesci powinno byc by ma habria qudado, to jest o przeszlosci ale o czyms co sie nie dokonalo, ja podziwiam unpocodeaire, bo wiekszosc Hiszpanow robi tak jak argazedon, wszystko do jednego wora jesli chodzi o warunki w przeszlosci
2.Si pudieras retroceder el tiempo.
4. Qué pena que ya no tengas esa cafatería
Przyznaję, że ja też ;). To oznacza, że gdy mówię w normalnej, nieformalnej sytuacji nie używam "preterito anterior", bo to brzmi za dziwne i "ę/ą" :)...

Pozdrawiam
BeaI - przeczytaj jeszcze raz wszystkie posty bo zdaje sie , że ze względu na wczesną porę nie zdązyłaś jeszcze wypić wtedy kawy... :-)

unpocodeaire - tengo entendido, que quisiste decir '...nie uzywam Pret. Pluscuamperfecto....." - ya que de Pret.Anterior no hablamos en este hilo en absoluto
Dla jasności - BeaI - napisałem, że powinno być w pierwszej kolejności "habría quedado" ale druga mozliwa forma to "hubiera quedado", RZADZIEJ stosowana.
Natomiast poprawiłem zdanie 'unpocodeaire' bo niepoprawne w tym przypadku było by "hubiese quedado' gdyż jest to własnie ten przypadek zdania nadrzędnego, który dopuszcza tylko formę na '-ra'.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie