1. Napisz jeszcze raz o co ci konkretnie chodzi z czasownikiem "venir" bo ja z tego bełkotu nic nie rozumiem.
2. W Hiszpanii generalnie mówi się per "ty" ale istnieją formy wyrażające szacunek i dystans, zależnie od wieku i stopnia znajomości. Sprawa odrobienia pożyczki pracą jest oczywista czy tez CHCIAŁBYS prosić szefa o taką możliwość? Bo twój tekst nie jest zbyt grzeczny. Tak na szybko i mniej obcesowo:
"Hola, Antonio. Quiero preguntarte si puedes ayudarme porque necesito un préstamo de 100 €. He comprado los libros y articulos escolares [para Pedro= dla Piotrka? (przed imionami nie używa się rodzajnika)] y en este momento estoy sin dinero. El jueves que viene quisiera ["quisiera" to zwyczajowa forma "chciałbym" w Subjuntivo zamiast "querría"] venir [al .... ->tutaj nic albo wpisz miejsce, np restaurante, campo, fabrica - czy nazwę miejsca żeby sie nie powtarzać w zwrocie "odrabiać"] y pagarte la deuda con mi trabajo, SI ES POSIBLE [-> jesli odrabianie pożyczki jest oczywiste to pomiń]. Si puedes, llámame hoy,
por favor."
edytowany przez argazedon: 16 wrz 2016