>Además recuerda que lo que hace a la lengua es la aceptación de la mayoría, si algún día vienes a mi país recuerda que se dice puto, a nie puton. En dado caso el aumentativo sería putote, putota.
1. puta. (De or. inc.). Prostituta.
2. putón. (Del aum. de puta).despect. coloq. Mujer de costumbres sexuales muy libres.
------------------------------------------------------------------------------
3. puto, ta. (De puta). Hombre que tiene concúbito con persona de su sexo.
Nie kwestionuje, ze w Meksyku mowi sie puto, zamiast putón, z tym ze trzeba zauwazyc, ze te slowa oznaczaja cos innego... Puta i putón to "kobieta lekkich obyczajow", a puto/a to osoba homoseksulana, mezczyzna lub kobieta. Ponadto putón pochodzi od puta (1), a nie od puto/a (3).
Twoj przyklad aumentativo putot pochodzi od puto/a (3).
>... aquí el ser presuntuoso no sirve de nada.
Mysle to samo, ale nie wiem dlaczego odbierasz jako proznosc czy chelpliwosc poprawianie bledow... Wydaje mi sie, ze celem tej strony jest nauka hiszpanskiego, wiec nalezy poprawic kazdy dostrzezony blad. Takze, a moze przede wszystkim, te popelnione przez hispanohablantes.
A jak nazwac stwierdzenie, ze jakies slowo nie istnieje w jezyku hiszpanskim? Ja mowie po polsku od urodzenia, ale nigdy bez sprawdzenia w slowniku nie osmielilabym sie powiedziec, ze jakies slowo nie istnieje...
>Gracias por los acentos, tendré más cuidado para la próxima vez.
Fakt, moze czasem powinnam dac spokoj z poprawianiem akcentow, ale czasem akcent ma znaczenie fundamentalne dla znaczenia zdania, wiec jesli uczymy sie, uczmy sie dokladnie...
Ja rowniez pozdrawiam.