Przekleństwa hiszpańskie

Temat przeniesiony do archwium.
121-150 z 180
nie wiem czy przekleństwo, ale brzmi jak niewybredny epitet :)
zgadza sie ziomus konio to pizd...choc w catalonii to roznie mowia:p pozdr
o tambien, no me toces los cojones que yo conozco
ello
czytałam gdzies ze "ni puta idea" to znaczy "chuj wie" w sensie nie mam zielonego pojęcia... czy ktos moze mi powiedziec czy to prawda.?
z góry gdzieki :)
Prawda, tyle, że nie jest to aż tak wulgarne :)
¿Qué mierda será eso? -Co za chuj to ma być?
Hiszpański bez cenzury (Berlitz)

W tej książce znajdziesz 13 rozdziałów z ostrymi tekstami i wskazówkami na temat:
- podrywu - najlepsza nawijka, oryginalne komplementy
- imprez i tańców - jazzy drinki, cool muza
- seksu, seksu, seksu...
- języka techniki - maile, czaty, SMS-y
- sportu i gier - krwiożercze okrzyki bojowe przydatne na boisku i przy konsoli
- mody - od Barcelony po boskie Buenos
- ciała i jego najważniejszych części...
- gestów, dzięki którym zawsze przemówisz

Niedawno zauważyłam tą książkę w księgarni językowej. Naprawdę polecam bo można nauczyć się tutaj cietych repost a take nieźle się uśmiać lol :P ;)


saludos :*
dzieki bardzo za odp co do "ni puta idea":)
i dzieki za podsunięcie tej ksiązki, napewno do niej szybko sięgne :)
beso:*
paulux- "capullo' to nie kutas tylko raczej "palant, frajer, idiota"
a samo słowo medycznie oznacza : "napletek" (el capullo del pene)
chico17- nie musisz być aż tak wulgarny w tłumaczeniu, bo to znaczy po polsku " Co to do cholery jest (bedzie) ?" Ni mniej ni więcej. Na siłę nie ma po co wulgaryzować.
"recto" to jest "odbytnica" ale to 'fueco' nic nie znaczy chyba. Gdyby było "hueco" czyli "wydrążony, pusty od środka" to możnaby się domyśleć obelgi w stylu "rozjebana dziurka" lub coś podobnego. Ale nigdy takiego zwrotu nie słyszałem a lata w Hiszpanii mieszkałem.
? w tym wypadku to nie jest stosowane do użycia czasu przyszłego.A co do słowa "mierda" to jest ono dosyć wulgarne.
Hej nurtuje mnie jedna rzecz. Zadzwonił do mnie dziś mój ex który niedawno wyjechał do Hiszpanii, trochę mu nawrzucałam a on na koniec rzucił coś co brzmiało jak "ketal czika" ;| Nie mam pojęcia co to znaczy. Nie wiem czy to coś obraźliwego czy nie. Może mi ktoś to przetłumaczyć? Wiem co to znaczy "chicka" ale nie wiem tego drugiego. Bardzo proszę!!! Przetłumaczcie mi to :)
No to chciał poszpanować chłopaczek, ale chyba jeszcze za mało się nauczył. Qué tal chica znaczy: co słychać, dziewczyno. Ale to raczej na początku rozmowy się mówi :)
"mierda" z hiszpańskiego, tak samo jak "shit" z angielskiego, tłumaczy sie na polski jako "cholera!" i pokrewne jej formy.
"maldito" to dokladnie "przeklety" ale tlumaczy sie tez jako "cholerny" no ale moze tez "pieprzony", nie wiem...
"skurwysyn" to "hijo de puta"
inne- "de puta madre" to synonim "muy bien" lub "fenomenal" czyli- "zajebisty" a raczej "wykurwisty"
rowniez "cojonudo", "de cojones"- "zajebiscie"
"coño"- pizda
"coñazo" - "chujnia" (tak swoja droga to niezly fenomen jezykowy :))
przyklady uzycia:
esto es cojonudo = me gusta
esto es un coñazo = me aburro

"una puta mierda"- "chujnia"
"que te den por culo"- "spierdalaj"
JESTEM pod wrażeniem. .......... wow
Ahaaa :) No to nie ma co ukrywać ze pustak z niego ;) Dzięki Agniecha :****~~
mierda
s.f.
1 vulg. Excremento humano o animal que se expele por el ano
2 col. Suciedad o basura
3 vulg. Lo que se considera mal hecho, de poca calidad o de poco valor
[4 vulg. Borrachera
[5 arg. Droga
interj.
6 col. Expresión que se usa para indicar disgusto, rechazo o contrariedad
7 [irse algo a la mierda col. · Estropearse o echarse a perder
mandar a la mierda col. · Rechazar
ETIMOLOGÍA: Del latín merda.

mierda, zawsze rozumiane jest jako gówno i ewentualne wszystkie pochodne od tego:0
Droga BeaI - gdybyś spojrzała troche wyżej to doczytałabys o co chodziło i nie wklejałabyś tych oczywistości. Pisząc o tłumaczeniu na "cholera" odnosiłem sie do przekleństw a nie do dosłownego znaczenia. Trzeba uważac zawsze na kontekst.Pozdrawiam.
no nie wiem, nad moją odpowiedzią wisi Twoja, gdzie shit, według Ciebie to cholera, przyznaj sie, ze nie do końca dobrze to sformuowaleś, ja jeszcze posiadam zdolonośc odczytania tekstu, a Ty pozjadałeś juz wszyskie rozumy i prowdzisz mentorskie dyskusje o niczym:)
no coñazo to niezły fenomen i zauważyłam że często używany;) tak samo jak coño. Obejrzyjcie sobie taki filmik "Los manageros" czy jakoś tak, oglądałam go w Hiszpanii.,dobrze że był z napisami bo nie dość ze gadają w slangu to jeszcze jedno przekleństwo za drugim można się poduczyć:D
Dlatego pisałem żebyś uwazała na kontekst (vide: tytuł). Ale skoro nie potrafisz logicznie zestawic kolejności postów to robie to dla Ciebie:
1.un_chico17 23 Sie 2007, 12:25
¿Qué mierda será eso? -Co za chuj to ma być?
2.argazedon 23 Sie 2007, 17:36
chico17- nie musisz być aż tak wulgarny w tłumaczeniu, bo to znaczy po polsku " Co to do cholery jest (bedzie) ?" Ni mniej ni więcej. Na siłę nie ma po co wulgaryzować.
3.un_chico17 23 Sie 2007, 18:03
? w tym wypadku to nie jest stosowane do użycia czasu przyszłego.A co do słowa "mierda" to jest ono dosyć wulgarne.
4.argazedon 20 Wrz 2007, 02:45
"mierda" z hiszpańskiego, tak samo jak "shit" z angielskiego, tłumaczy sie na polski jako "cholera!" i pokrewne jej formy.
¿Qué mierda será eso? - co to za gówno? Moja propuesta
Agniecha - tak to należałoby tłumaczyc zdanie: "Qué es esa mierda?"
Ta druga forma fleksyjna ma swoje znaczenie idiomatyczne "co to do cholery jest" - ni mniej ni więcej.
A to akurat zależy od tego, kto w jakim kontekście co mówi. Mój kumpel mówi własnie "co to za gówno" zamiast "co to k**wa jest", albo "co to jest do cholery".
He, potwierdzam, znam go :D
a co tam Aga, argazedon mieszkał kilka lat w Hiszpanii i wie wszystko lepiej:)
Dyskusja sięgnęła dna więc z mojej strony kończę i życzę niektórym aby interesowali sie swoim ojczystym językiem w równym stopniu co obcym, jeśli chcą tłumaczyc cokolwiek. Unikną niebezpiecznego kierunku, wskazanego tutaj przez niektóre wypowiedzi a zwanego "wtórnym analfabetyzmem"...
Na koniec parę wyrażeń dla mało oczytanych w przekładach literatury hiszpańskiej na polski:
"!Mierda!" = "Cholera!"
"!Y una mierda!" = "A gówno!"
"!Vete a la mierda!" = "Idź do diabła!"
Temat przeniesiony do archwium.
121-150 z 180

« 

Pomoc językowa