hmm... biedny ten, kto wysunął się z prośbą o wykazanie różnic między tymi czasami, gdyż nawet sami Hiszpanie, tudzież hispanohablantes ogólnie wówiąc mają problemy z ujednoliceniem użycia tych dwóch czasów.
na początak (podejrzewam, że osoba z tymi dudami dopiero zaczyna przygodę z hiszpańskim) należy zapamiętać regułę Richiskiego, bo w wilu wypadkach się ona sprawdza. Również pomocne mogą być określenia czasu,które, jak z resztą w angielskim, odpowiadaja konkretnym czasom.
wypiszę te najbardziej podstawowe, dobre na początek:
PR. INDEFINIDO - czas dokonany, dotyczy czynności, które się zakończyły, trwały krótko, w określonym czasie i z tej racji nie powtórzą się więcej.
- la semana pasada --> w zeszłym tygodniu
- el mes/ańo pasado --> w zeszłym m-cu/roku
- ayer --> wczoraj
- anteayer --> prezdwczoraj
- hace poco/hace un tiempo --> jakiś czas temu
- hace dos ańos --> przed dwoma laty
- de repente --> nagle
*********
la semana pasada fui en el campo - tydzień temu byłam na wsi
el ańo pasado visité amis abuelos - w zeszlym roku odwiedzilam dzaidkow
ayer compré un coche - wczoraj kupilam samochos
hace poco estuve enferma - jakis czas temu bylam chora
estaba sola en casa, de repente alguien entró - bylam sama w domu, nagle ktos wszedl
(imperfecto - tlo do wydarzenia, indefinido - punkt w akcji)
*********
PR. IMPERFECTO - czas niedokonany, wyrazajacy czynnosc dlugotrwala badz wielokrotna majaca miejsce kiedys, w jakims OKRESIE czasu , sluzy do tworzenia opisow w przeszlosci lub jako tlo do wydarzen
- siempre --> zawsze
- todos los días --> każdego dnia/codziennie
- siempre que --> zawsze kiedy
- en edad de .... ańos --> w wieku ... lat
- de pequeño --> gdy byłam mała
- todos los fines de semana --> (we) wszystkie weekendy
- a menudo --> często
- antes --> wcześniej (do tej pory)
- durante --> w czasie
- mientras --> podczas gdy
- tantas veces como --> ilekroć gdy
- en aquella época --> w tamtym okresie/epoce
************
- siempre era amable - zawsze była (bywała) miła
- siempre que estaba en casa, veía la tele - zawsze kiedy była (bywała)w domu, oglądała telewizję
- todos los días trabajaba duro - każdego dnia pracowała ciężko
- en edad de 5 ańos/cuando tenía 5 ańos le gustaba los dulces -
w wieku 5 lat/kiedy miała 5 lat, lubiła cukierki
- antes estudiaba más que ahora - wcześniej uczyła się więcej niż obecnie
- mientras trabajaba, su marido lavaba el coche - podczas gdy ona pracowała, jej mąż mył samochód
********************
później okazuje się, że część z tych określeń powtarza się w obu czasach w zależnośći od kontekstu. itak np:
- la semana pasada estaba haciendo un trabajo pero finalmente no lo terminé --> w zeszłym tygodniu robiłam pracę,ale ostatecznie jej nei skończyłam
- mientras trabajaba, su marido lavó el coche --> podczas gdy pracowała, jej mąż umył samochód
- de pequeńo aprendió tocara la guitarra --> gdy był amły, nauczył się grać na gitarze
- de pequeńo estudiaba tocar la guitarra --> gdy był amły,uczył się garć na gitarze
uffff...... trzebaby jeszce długo pisać,by wykazać specyfikę użycia tych dwóch czasów. mam jednak nadzieję, że moje przykłady przyblizyły nieco zastosowanie pr.indefinido i pr.imperfecto :)