Preterito Imperfecto a Preterito Indefinido???

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze niech ktoś wskaze mi roznice w zastosowaniu tych czasów
Pretérito Imperfecto y Pretérito Indefinido...
***********************************
Nie wiem czemu nikt Ci nic nie odpowiedzial... :-(
Ja akurat nie nadaje sie na kelnerke...Kawe na lawe kiepsko podaje...
Ale przyblizyc ...na tacy....to inna sprawa ;-)
*************
El domingo pasado fuimos a la montaña.

Los domingos ibamos a la montaña.
*************
(Justo en aquel momento) Ladró el perro.

El perro ladraba mucho (por las noches).
*************
( ;-) Hace algun tiempo...) Lo denuncié.

(Siempre...) Lo denunciaba.

_________________________________________
Fuimos, ladró, denuncié....

Ibamos, ladraba, denunciaba....

WIEC??????????????
To jest tak proste, jak róznica miedzy czasownikami w formie niedokonanej i w formie dokonanej w jezyku polskim.

- czasowniki niedokonane okreslaja czynnosci trwajace lub powtarzajace sie:

Np. szedlem - chodzilem = iba

- podczas gdy czasowniki dokonane okreslaja czynnosci skonczone, jednokrotne.

np. poszedlem - he ido / fui

Tak w skrócie to wyglada.
:)
To chyba niestety nie jest takie proste... bo jak byście przetłumaczyli to zdanie na hiszpański, też użylibyście imperfecto?
"Jestem z Polski, ale studiowałem w Niemczech."
W takich przypadkach nalezy dojsc do glebokiej struktury zdania albo tez uciec sie do synonimów.

W przykladzie, który przytaczasz, jezeli czasownik "studiowalem" da sie zastapic przez "zrobilem studia", to bedzie dokonanym, a jezeli nie, no to ... wiadomo - "czasem straconym" :)).

Ponadto, Twój przyklad jest zdaniem zlozonym, a ta formulka, która podalem sprawdza sie tylko w zdaniach prostych. Wiadomo, ze w zdaniach zlozoncyh wahlarz czasów w hiszpanskim jest dosc obszerny i mozna nim wiele aspektów wyrazic dokladniej niz w polskim


:)
Nie napisałeś wcześniej, że Twoja formułka dotyczy tylko zdań prostych :)

Uważam, że nie jest to takie proste, jak się wydaje. Bardzo często coś, co po polsku wyrażamy używając czasownika niedokonanego, po hiszpańsku powiemy w indefinido (używa się też struktury estar+gerundio). Za to jeżeli po polsku używamy cz. dokonanego, tłumaczymy to na indefinido (lub preterito perfecto).
...dlatego nie cierpie wklepywania regulek...
Sa takie...SZTYWNE...ZIMNE...i bez zrozumienia, czucia i wyczucia dokladnie NIC nie znacza...
En fin...
***********
El "tema" que nos preocupa aqui, sí... es fácil...
Dlatego trzeba znaleźć jakieś dobre przykłady wyjaśniające te różnice. Mnie pomagały książeczki z ćwiczeniami z gramatyki, z tej serii:
http://www.edelsa.es/cata.php?tipo=catalogo&nivel=2&tematica=gramatica&coleccion=Uso%20de%20la%20gramática%20española

Nie mam ich przy sobie, więc nie mogę podać jak tam była ta różnica wytłumaczona, ale polecam zajrzeć do nich. Mnie wyjaśniły wiele innych wątpliwości. Nie pamiętam czy akurat tych, o których mówimy w tym wątku, ale pewnie też jest to jasno i przejrzyście wyjaśnione.
No tak, linki znowu nie chcą się tu poprawnie wklejać. Podam więc tutuł tych książek:"Uso de la gramática española", autor: F.Castro, są trzy poziomy: Elemental, Intermedio i Avanzado.
Mam nadzieje, ze nie Fidel ...
;-)
...i od NAJPROSTRZEGO sie zaczyna...
Od podstaw...niestety...
No ale mozna jak Staff..."od dymu z komina"...bo jak inaczej nie wychodzi...
Salu2...
Nie, Francisca :)

Zapomniałam dodać, że są też do tego zeszyciki z odpowiedziami "Clave"
Drogie kolezanki & koledzy:

koledze "kowalowi001" chodzilo o oddanie czasów hiszpanskich w jezyku polskim, a nie odwrotnie. Tak wiec dyskusja ta bylaby bardzo pouczajaca, ale moze temu, który zaczal ten temat nic nie wyjasni. Jemu nie chodzi o to, jak przetlumaczyc cos z polskiego na hiszpanski, tylko jak oddac znaczenie tych dwóch czasów hiszpanskich w tekscie polskim.

A jedyna róznica w sensie semantycznym miedzy tymi dwoma czasami gramatycznymi polega na tym, ze "imperfecto de indicativo" okresla czynnosci (stany) przeszle, które NIE WIADOMO, czy sie zakonczyly czy nie, natomiast "pretérito indefinido" wyraza czynnosci (stany) przeszle i ZAKONCZONE.

Przyklady dla kolegi "kowala 001" :

Przyklady z "imperfecto": Llovía - padal deszcz; escuchaba música - sluchal/em muzyki ; iba al colegio - chodzil/em / szedl/em do szkoly; abría la tienda muy temprano - otwieral sklep bardzo wczesnie itp itd.

Przyklady z "pretérito indefinido": vino ayer - przyszedl / przyjechal wczoraj / me lo dijo - powiedzial mi to; abrió la puerta - otworzyl okno itd itp

Czas "imperfecto" nazywa sie równiez "copretérito", czyli czasem jednoczesnym w przeszlosci, gdyz sluzy on jakby za tlo, na którym mialy miejsce inne czynnosci. Ta cecha charakterystyczna lezy juz w sferze skladni, i dlatego czas imperfecto jest czasem wzglednym.

Np. Yo salía cuando tú entrabas (Ja wychodzilem, kiedy ty wchodziles). Cuando me llamaste, hacía los deberes (Kiedy do mnie zadzwoniles, odrabialem zadania domowe).

Czesto towarzysza mu przyslówki lub wyrazenia przyslówkowe: "antes", "entonces", "en aquel tiempo", "antaño" itd - itp.

- En aquella época no había automóviles. - W tamtej epoce nie bylo samochodów.
- Entonces yo iba todavía a la guardería. - Wówczas ja jeszcze chodzilem do przedszkola.

Co do "imperfecto", który przetlumaczylibysmy na polski czasownikiem dokonanym, mozemy wybrac nastepujace sytuacje:

a) imperfecto irreal - gdzie zastepuje on po prostu "condicional":

Ejemplo: Si tuviera esa suma de dinero, te la daba (=te la daría) - Gdybym mial ta sume pieniedzy, dalbym ci ja.

b) imperfecto de cortesía - wyraza intencje lub niesmialosc:

Ejemplo: Venía a ver al director (vengo / he venido) - przyszedlem, aby zobaczyc sie z dyrektorem.
Te traía esto para ti, pero no sé si te gustará. - Przynioslem to dla ciebie, ale nie wiem czy ci sie spodoba..

c) gdy wyraza dwie czynnosci nastepujace jedna po drugiej:

A las dos llegaba yo al pueblo, y pocos minutos más tarde llegaban mis padres - O drugiej przyjechalem do wioski, a kilka minut potem przyjechali moi rodzice.

d) w niektórych peryfrazach pytajacych lub wykrzyknikowych:

¿Quién iba a pensarlo? - Kto by to pomyslal ?

Te i inne wyjatki sa swiadectwem bogactwa srodków ekspresyjnzch i potwierdzaja jedynie regule - "excepciones que confirman la regla":

PRETÉRITO IMPERFECTO de INDICATIVO - tlumaczymy na polski czasownikiem niedokonanym (oprócz wyjatków).

PRETÉRITO INDEFINIDO - tlumaczymy na polski czasownikiem dokonanym.

Paz, hermanas y hermanos, que descanséis bien y que soñéis con los angelitos, que mañana hay que ir al tajo.

:)
hmm... biedny ten, kto wysunął się z prośbą o wykazanie różnic między tymi czasami, gdyż nawet sami Hiszpanie, tudzież hispanohablantes ogólnie wówiąc mają problemy z ujednoliceniem użycia tych dwóch czasów.
na początak (podejrzewam, że osoba z tymi dudami dopiero zaczyna przygodę z hiszpańskim) należy zapamiętać regułę Richiskiego, bo w wilu wypadkach się ona sprawdza. Również pomocne mogą być określenia czasu,które, jak z resztą w angielskim, odpowiadaja konkretnym czasom.
wypiszę te najbardziej podstawowe, dobre na początek:

PR. INDEFINIDO - czas dokonany, dotyczy czynności, które się zakończyły, trwały krótko, w określonym czasie i z tej racji nie powtórzą się więcej.

- la semana pasada --> w zeszłym tygodniu
- el mes/ańo pasado --> w zeszłym m-cu/roku
- ayer --> wczoraj
- anteayer --> prezdwczoraj
- hace poco/hace un tiempo --> jakiś czas temu
- hace dos ańos --> przed dwoma laty
- de repente --> nagle

*********
la semana pasada fui en el campo - tydzień temu byłam na wsi
el ańo pasado visité amis abuelos - w zeszlym roku odwiedzilam dzaidkow
ayer compré un coche - wczoraj kupilam samochos
hace poco estuve enferma - jakis czas temu bylam chora
estaba sola en casa, de repente alguien entró - bylam sama w domu, nagle ktos wszedl
(imperfecto - tlo do wydarzenia, indefinido - punkt w akcji)
*********

PR. IMPERFECTO - czas niedokonany, wyrazajacy czynnosc dlugotrwala badz wielokrotna majaca miejsce kiedys, w jakims OKRESIE czasu , sluzy do tworzenia opisow w przeszlosci lub jako tlo do wydarzen

- siempre --> zawsze
- todos los días --> każdego dnia/codziennie
- siempre que --> zawsze kiedy
- en edad de .... ańos --> w wieku ... lat
- de pequeño --> gdy byłam mała
- todos los fines de semana --> (we) wszystkie weekendy
- a menudo --> często
- antes --> wcześniej (do tej pory)
- durante --> w czasie
- mientras --> podczas gdy
- tantas veces como --> ilekroć gdy
- en aquella época --> w tamtym okresie/epoce

************
- siempre era amable - zawsze była (bywała) miła
- siempre que estaba en casa, veía la tele - zawsze kiedy była (bywała)w domu, oglądała telewizję
- todos los días trabajaba duro - każdego dnia pracowała ciężko
- en edad de 5 ańos/cuando tenía 5 ańos le gustaba los dulces -
w wieku 5 lat/kiedy miała 5 lat, lubiła cukierki
- antes estudiaba más que ahora - wcześniej uczyła się więcej niż obecnie
- mientras trabajaba, su marido lavaba el coche - podczas gdy ona pracowała, jej mąż mył samochód
********************

później okazuje się, że część z tych określeń powtarza się w obu czasach w zależnośći od kontekstu. itak np:

- la semana pasada estaba haciendo un trabajo pero finalmente no lo terminé --> w zeszłym tygodniu robiłam pracę,ale ostatecznie jej nei skończyłam
- mientras trabajaba, su marido lavó el coche --> podczas gdy pracowała, jej mąż umył samochód
- de pequeńo aprendió tocara la guitarra --> gdy był amły, nauczył się grać na gitarze
- de pequeńo estudiaba tocar la guitarra --> gdy był amły,uczył się garć na gitarze

uffff...... trzebaby jeszce długo pisać,by wykazać specyfikę użycia tych dwóch czasów. mam jednak nadzieję, że moje przykłady przyblizyły nieco zastosowanie pr.indefinido i pr.imperfecto :)
sorry za literówki, trochę już późno :)
dziękuje wam serdecznie bardzo mi pomogliście :)
"richiski" cene z ciebie źródło informacji. Dz za odpowiedź
;)
Soy de Polonia, pero etudiaba en Alemania
o Nuevo Ven 1,2,3.
Dlatego mi se podoa, miedzy innymi, ze jest napisany pezez rodowitych hispanohablantes a nie jakies mądrule po studoach:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa