proszę o wyjaśnienie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Mam prośbę aby ktoś wytłumaczył mi skąd w zdaniach poniżej znalazło się "se" jaką ono ma funkcję w tych zdaniach:

1. A mi se me olvidan facilmente las formas verbales.
2. No se me ocurre ninguna forma interesante de hacerlo.

Dlaczego nie jest " me olvidan" i " no me ocurre" czyli odnienione czasowniki olvidarse i ocurrirse?

Dziękuję z góry za wyjaśnienie.
Cóż nie wiem jak Ci to wytłumaczyć fachowo. Czuję o co chodzi, ale nie wiem jak to wyrazić;) Niemniej postaram się naświetlić kwestię "se".

W obu zdaniach czynność jest niezależna od osoby mówiącej. Także w pierwszym zdaniu to nie twoja wina , że zapominasz "las formas verbales" tzw."accion involuntaria", można powiedzieć "że SAME wylatują Ci z głowy. Tak samo z drugim zdaniem - nic nie przychodzi Ci do głowy...Nie masz na to wpływu. Wydaje mi się, że o to chodzi, mam nadzieję, że troszkę się przyda moje nieporadne wyjaśnienie.

Un saludo
mhm no chyba rozumiem o co chodzi, choć chyba jakbym sama miała tego użyć to pewnie miałabym problem kiedy mogę to wcisnąć w zdanie a kiedy nie.

W każdym razie bardzo dziękuję, :)
1. A mi se me olvidan facilmente las formas verbales.
>2. No se me ocurre ninguna forma interesante de hacerlo.
-------------
Twoja propozycja:

1. A mi me olvidan facilmente las formas verbales.
2. No me ocurre ninguna forma interesante de hacerlo.

???
-------------
A mi me olvidan facilmente...=> Latwo Ciebie zapominaJA (inni)
A mi SE me olvidan facilmente... => TY latwo zapominasz...

???

----
Olvidar algo; olvidar hacer algo

Olvidarse = olvidar + se => czasownik + zaimek osobowy.

Olvidarse (uno, uno mismo) DE algo /DE hacer algo.
---
Powrot...
1. A mi se me olvidan facilmente las formas verbales.

Olvido facilmente las formas verbales.
ME olvido facilmente DE las formas varbales.
Se me olvidan facilmente las forma verbales.

Olvido = me olvido DE = SE ME olvida
---
2.No se me ocurre ninguna forma interesante de hacerlo.

Algo ocurre => cos sie dzieje.
Algo ME ocurre => cos MI sie dzieje.
Algo SE ME ocurrirá => cos mi...zaswita/cos mi przyjdzie do glowy/na mysl...
Se me ocurre algo => cos MI przychodzi na mysl/do glowy...
---

Nie wiem...czy cos "rozjasnlam"...w tym temacie...
Una... o Tobie już krążą legendy na tym forum- już wiem dlaczego :)
dzięki wielkie
Z mojej strony dodam co już pisałem kiedyś, aby temat był kompletny :

"olvidar" [czasownik przechodni] w zasadzie oznacza 'zapomnienie z własnej woli' a "olvidarse" [czasow.nieprzechodni] przypadkowość lub "zostawienie".
Istnieją trzy formy uzycia tego czasownika, jak już wyżej 'Una...' napisała:
olvidar algo/alguien [Yo olvido algo]
olvidarse DE algo/alguien [Yo me olvido de algo]
olvidarsele algo a alguien [Se me olvida algo]
ALE jest też wariacja "olvidarse" w znaczeniu "zostawić" czyli tak jak ->"dejar", do formy zwrotnej NIE dodaje sie 'de' czyli:
"Me olvidé las llaves" = ZOSTAWIŁEM klucze
"ALE jest też wariacja "olvidarse" w znaczeniu "zostawić" czyli tak jak
>->"dejar", do formy zwrotnej NIE dodaje sie 'de' czyli:
>"Me olvidé las llaves" = ZOSTAWIŁEM klucze"

Me olvidé las llaves....= zostawilem klucze ????
Vamos...hombre...Wolne zarty...
----
Me olvidé DE ti...
Me olvidé DE mi coche...
Me olvidé DE tus ojos i PUNTO.

Olvidé las llaves.
Olvidé mi coche.
Olvidé tus ojos i PUNTO.
----
Nie mac dziewczynie w glowie - PORFA !!!
Sam przeciez pisales wiele razy, ze UCZYC nalezy POPRAWNEGO hiszpanskiego....itd.
Badz wiec ...KONSEKWENTNY!!!

Salu2, Una
Legendy???
Ciekawe jakie???
;-)
---
A wracajac do tematu, zapamietaj, mimo wszystko ten schemacik, i nikt, NIGDY do tego NA PEWNO sie nie przyczepi...:

Olvido = me olvido DE = SE ME olvida
Ja powiem najprościej: zawsze po hiszpańsku powiemy "zapomniało mi się" np.: Se me ha olvidado traerlo para hoy. Podobnie jak w polskim używamy, dajmy na to, formy "wylało mi się", która funkcjonuje również w hiszpańskim np.: Se me cayó el vaso. Podkreślamy w ten sposób brak naszego wpływu na zaistniałą sytuację, stawiamy się w pozycji "niewiniątka".
'Una...' - kiedyś mi umknęła twoja odpowiedź a dziś przez przypadek przywołano ten temat więc odpowiadam.
Przykład użycia "olvidarse" w znaczeniu "zostawić coś gdzieś" podałem aby obraz był pełny bo takie użycie się pojawia, wbrew temu co sądzisz. Ja się z takim potocznym użyciem spotkałem w Walencji chociażby i nie jest to błąd. Żeby ci udowodnić podaję fragment opisu z DPdD :
(...)Cuando significa ‘dejar [algo] en un sitio por descuido’, además del complemento directo, puede llevar opcionalmente un pronombre átono concertado con el sujeto: «Me olvidé la llave»(...)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Studia językowe