moje wakacje-sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 56
poprzednia |
Witam.
Mam prośbę, czy znalazłaby się jakaś sympatyczna dusza na tym forum i sprawdziła moje krótkie wypracowanie na temat minionych wakacji?
Tu zamieszczam treść:
durante estas vacaciones hice muchas cosas muy interesantes.Monte en bicicleta con mis amigos,organize barbacoas y viaje mucho. Tambien junto a mi amiga Agnieszka visitamos Wrocław-la ciudad muy bonita.Esta ciudad es famosa por sus enanos(nie wiem jak sa krasnale wiec uzylam slowa skrzaty).yo vi muchos curiosos edificos y enorme acuarium con tiburon.ademas tuve ocasion tomar un participacion en concierto.trabaje en el club como barman y aprendi muchac copas.mis vacaciones estaron activos.
Zapewne jest tu sporo do poprawienia-więc z góry dziękuję za włożony trud.
Nie rozumiem zdania "trabaje en el club como barman y aprendi muchac copas." Znaczy ono "pracowałam w klubie jako barmanka i nauczyłam wiele kieliszków". Napiszę Ci to po hiszpańsku, tylko powiedz o co Ci chodziło, o nauczenie się wielu rzeczy, o wypicie wielu kieliszków w trakcie pracy, czy o co?
tomar muchas bebidas - pić wiele drinków
aprenderse muchas cosas - nauczyć się wielu rzeczy

Trabajaba como mesera en un club. - Pracowałam jako barmanka w klubie.
Może chodziło że nauczyła się robić dużo drinków ?:) ale to rzeczywiście trzeba pytać autorkę
Sporo? Tu jest wszystko do poprawienia.
Wiadomo, że to ćwiczenie początkującego ucznia ale nawet takie, mimo prostych i krótkich zdań wymaga poprawnej składni, spójności i logiki wydarzeń. Czy was w szkole nie uczą teraz pisać rozprawek, recenzji, streszczeń, itp ? Przecież to jest po polsku koszmarnie źle napisane a co dopiero po hiszpańsku! Zdania są nieskończone, brak w nich logicznego ciągu, zawierają śmieszne wyrażenia z powodu braku dopełnienia, itp.
Twój główny problem to brak umiejętności logicznego opisania rzeczywistości, typu -> "co, jak i gdzie"
Co to znaczy, że "... jest znane ze swoich krasnoludków." ? Nawet większość Polaków nie zrozumiałaby, że chodzi o zabytek. A po hiszpańsku ze względu na wieloznaczność "enano" wychodzi, że słynie z (mieszkajacych tam?) karłów. Bez szczegółów bezsens.
I następny "kwiatek" : "Widziałam wiele ciekawych budynków i olbrzymie akwarium z rekinem." Znaczy stało sobie na ulicy a rekin się opalał na leżaku pozdrawiając przechodniów?
Dalej - z ciągu zdań wynika, że pracowałaś podczas tego pobytu w Poznaniu.
edytowany przez argazedon: 10 paź 2010
Chodziło mi o to, ze nauczyłam się wielu drinków.

Czy takie zdanie będzie poprawne: En mi familiar ciudad trabajada como mesera en un club y me aprendia muchas copichuelas(drinków?).(W moim rodzinnym mieście pracowałam jako barmanka i nauczyłam się wielu drinków).Esta ciudad es famosa por duendos-pequenas esculturas en el centro, ques es casi 150..(Miasto to słynie z krasnoludków-malutkich rzeźb w centrum, których jest blisko 150).

Czy użyłam odpowiedniego czasu w każdym zdaniu?



Nie, to co piszesz nie będzie poprawne. Dobrze będzie np.:

Aprendí a preparar muchas bebidas, cuando trabajaba como mesera en un club en mi ciudad.
Zdanie podałem w wersji kolumbijskiej, tak samo jak zdania poniżej. Jak chcesz w innej to Ci ktoś inny przełoży. Ja szczerze mówiąc mam wątpliwości jak będzie "barmanka", "klub" i "drinki" w hiszpańskim z Hiszpanii, ale chyba nie kombinujesz dobrze.

Czasownik "aprender(se)" jest dość ciężki w użyciu.
Jeśli piszesz, że uczysz się coś robić, to nie dajesz "se", a po "aprender" w stawiasz "a", np.:
Quiero aprender a hablar bien español.

Natomiast jeśli piszesz, że nauczyłaś się jakiejś rzeczy, to możesz dać "se", np.:
Hoy (me) aprendí dos lecciones de español.
Cytat: Pedrito_88
Nie, to co piszesz nie będzie poprawne. Dobrze będzie np.:

Aprendí a preparar muchas bebidas, cuando trabajaba como mesera en un club en mi ciudad.


Serwować drinki to servir copas. Czyli może zamiast bebidas dać copas. A słowo barman to ja się spotkałam po prostu że to el camarero de la barra :) ale może lepiej niech argazedon się wypowie, co bym nie została oskarżona o wprowadzanie w błąd.
Trzeba się jednak zgodzić że tekst bardzo chaotyczny i ciężki do zrozumienia :( szczerze mówiąc ja na początku zawsze pisząc wypracowania komplikowałam sobie wszystko. Jednak szybko nauczyłam się pisać proste zdania, ale poprawne.. bo nie sztuka wymyślić coś długiego, trudnego. Chodzi o to by było poprawnie.
"servir copas/tragos" też się stosuje więc oczywiście może być tak samo jak "preparar bebidas", tu się zgadzam :).
o barmance: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1390242
Durante estas vacaciones hice muchas cosas muy interesantes. Monté en bicicleta con mis amigos, organizé barbacoas y viajé mucho. También junto a mi amiga Agnieszka visitamos Wrocław, una ciudad muy bonita. Esta ciudad es famosa por sus enanos. Ví muchos edificios interesantes y un enorme acuario con un tiburon (jesli byl wiecej niz 1 to mówisz acuario con tiburones). Además tuve ocasión de participar en un concierto. Trabajé en un club como barman y aprendí muchas cosas. Mis vacaciones fueron activas.


pozdro!
Vi bez akcent i tiburón z akcentem hehe sorry...
Przede wszystkim jeśli "estas vacaciones" to musi być Pretérito Perfecto. Potem okolicznik typu "en junio/julio..." pozwoli ewentualnie na Pretérito Indefinido.
Co do barmana/barmanki to nie ma co zawracać sobie głowy tutaj specjalizacjami bo nie o to chodzi. Słowo "mesera" oczywiście odpada bo uczymy sie tutaj hiszpańskiego a nie jakiegoś latynoskiego regionalizmu, tym bardziej, że znaczenie europejskie jest całkowicie inne. Wystarczy napisać "trabajé [de camarera] en la barra de un pub/una discoteca" . Co do drinków to zalezy czy chodzi o zwykłe i proste napitki czy tez skomplikowane bardziej cocktaile. Więc moze być tak jak już podano - "aprendí a servir copas" lub "aprendí a preparar cócteles". Lub jedno i drugie.
edytowany przez argazedon: 11 paź 2010
Dziękuję Wam bardzo za pomoc:).
parvatka...
Tak jak A. napisal...
1. CZAS!
---
Wglowke-makowke!
HOY...
Esta mañana...
Este año...
Este verano...
Estas vacaciones...
----------------------------
HE ESTADO; HAS comprado...HA APRENDIDO;
HEMOS...HABÉIS...HAN...cometido graves errores...
-------------------------------------------------------------------------
( a co tam Pedro napisze, ba...juz gdzies pisal...- to wiesz... )

Jak juz dawno uczysz sie hiszpanskiego - to jak A. wyzej podpowiada... ;-)
A widze, ze skaczesz po czasach jak glodny zajac w kapuscie.... wiec raczej na pewno znasz juz wszystkie czasy...
2. visitamos Wrocław-la ciudad muy bonita. :-(
UNA, w tym wypadku una ciudad muy bonita.
3. Enanos...wg mnie nalezy zastapic slowem : DUENDES.
To w zasadzie calkiem nowa historia... ( lata 80-te...) a duendes duuuzo sypatyczniej brzmi...
Wiec jesli juz "piszemy" historie...niech bedzie ladna... ;-)
4. yo vi muchos curiosos edificos
Yovi muchos curiosos edificios...hmmm W zasadzie moze byc...Ale moze lepiej INTERESANTES?
5. tomar un participacion en concierto
A to ty wystepowalas? ;-)
Chyba po prostu bylas na koncercie...
6. Barman i copy...
Moze byc i barman - wyrocznia mowi:
barman.(Del ingl. barman).
1. m. Encargado de servir o preparar bebidas alcohólicas en la barra de un bar.
Ale w praktyce, barmanow ma w zasadzie molo barow - tylko te super...
A ty piszesz, ze sie tam uczylas...Moze i probowalas...w kazdym razie poznalas trunki...
Wiec jesli juz to: ayudante - aprendiz(a)... de... ?
Copa to np. ginebra con coca-cola.
A coctel (cóctel) - w tym wypadku ( bo slowo ma wiele zastosowan!)- to mieszanka kilku alkoholi...sokow...itp. np. La caipiriña
------
BEBIDA - to napoj.
Czyli to Pedrita: tomar muchas bebidas - pić wiele drinków -prawda nie jest.
Podobnie jak jakies mesera...czy servir tragos - por amor de Dios... ZLE!
Ale niewatpliwym kwiatuszkiem Pedra z tego tematu jest, cyt: Hoy (me) aprendí dos lecciones de español. - dla mnie ...ROZA!
Jajajaja, ja nigdzie nie napisałem, że źle, pisałem tylko, że inaczej też jest dobrze...

bebida - drink, prawie zawsze w znaczeniu drink alkoholowy, ale nawet jeśli chodziłoby o bezalkoholowy, to miałem przecież przetłumaczyć "przygotowywać drinki", a nie " przygotowywać napoje alkoholowe", bebida znaczy drink i jest to własciwy wyraz, czego się czepiasz?
servir tragos - myslałem, że nawet w Hiszpanii się tak mówi, a jednak nie?
mesera - zajrzyj do słownika, ale nie hiszpańskiego... jajaja

Hoy (me) aprendí dos lecciones de español. - Dla dziewięćdzięciu paru procent ludzi posługujących się językiem "hiszpańskim" to jest poprawne zdanie. Dla mojej obrony powiem tyle, że w poście, w którym to zdanie napisałem, zaznaczyłem, że zdania sa po kolumbijsku, więc już nic nie można mi zarzucić...
Hoy (me) aprendí dos lecciones de español. - Dla dziewięćdzięciu paru procent ludzi posługujących się językiem "hiszpańskim" to jest poprawne zdanie. Dla mojej obrony powiem tyle, że w poście, w którym to zdanie napisałem, zaznaczyłem, że zdania sa po kolumbijsku, więc już nic nie można mi zarzucić...[/quote]

Powiem że czytając to wszystko humor rano mi sie poprawił. (Wy w ogóle śpicie ??:P) Takie zdanie u moich znajomych Hiszpanów przechodzi tylko gdy gadam z nimi późno w nocy ;) i mówię już jakby z perspektywy wczoraj. Katują mnie tym perfecto, co mnie jednak cieszy.
Jeśli chodzi o autorkę to zastanawiam się czy ona uczyła się od początku hiszpańskiego, czy nie jest osobą która zaczęła lekcje od poziomu A2.. Bo te zdania naprawdę były bardzo chaotyczne..
Pedrito... krecisz...motasz...- ale dobra, do rzeczy.
A ver:
1. bebida - to napoj - nawet w kieszonkowym slowniku. Nawet w WIKI - masz podane, ze la bebida por excelencia es el agua. Jest rowiez podzial...
Z drugiej strony sam piszesz cyt: miałem przecież przetłumaczyć "przygotowywać drinki", a nie " przygotowywać napoje alkoholowe", bebida znaczy drink i jest to własciwy wyraz, czego się czepiasz?
A tylko tego zdanieze tomar muchas bebidas - pić wiele drinków - nie jest poprawne.

2. Servir tragos...- hmmm...
Malos o buenos?
Un examen suspendido es un mal trago. ;-)
----
Un trago to łyk; przenosnie nieszczescie...
Ale owszem Wyrocznia podaje takze, cyt:
4. m. Am. Copa de una bebida alcohólica.
5. m. Arg., Bol., Col., Cuba, Ec., El Salv. y Nic. Bebida alcohólica.

A co mowi Twoj slownik?
myslałem, że nawet w Hiszpanii się tak mówi, a jednak nie? - jak widac - NIE, w Hiszpanii NIE!

3. Ta mesera...
No widzisz, sam namotales.
Nawet jesli przyjmiemy wyraz MESERA - to wyklucza ono prace za barkiem po prostu.
Cyt. WYROCZNIE: mesero2, ra.
(De mesa).
1. m. y f. Am. Cen., Bol., Chile, Col., Ec. y Méx. Camarero de café o restaurante.
I na tym koniec.
Jednym slowem, choc w ogole w Hiszpanii wyraz mesero - ma inne zastosowanie, a w Am. Cen., Bol., Chile, Col., Ec. y Méx - znany jest jako Camarero de café o restaurante - odnosi sie do MESAS- jak sama nazwa wskazuje - STOLIKOW.
Z barmanem nie ma absolutnie NIC wspolnego. Raczej z kuchnia i talerzami...a nie drinkami i barmanem ;-)

O czasach...dyskutowac nie bede...I tak bedziesz erre que erre, wiec...
O języku z samej Hiszpanii i spoza niej dopiero co rozmawialiśmy. Niektórzy nadal nie mogą przyjąć, że istnieją różnice językowe i traktują je jako błędy oraz, że pewne odmiany języka, a właściwie to prawie wszystkie jego odmiany w tym przypadku nie stosują perfecto.

Ja nie śpię, po co? Podejrzewam, że autorka uczyła się od początku tylko, że nie rozumie użycia czasów. Zastanawia mnie jednak co innego, dlaczego ludzie opisując np. swoje wakacje męczą się ze słownikiem nad jakimiś karłami, czy też krasnalami, zamiast napisać to, co faktycznie potrafiliby napisać. Nauczyciel kazał o krasnalach pisać? Ja w szkole zawsze pisałem po angielsku to, co potrafiałem, dzięki czemu było dobrze. Jak miałem wątpliwość, czy dana konstrukcja będzie dobra, to jej wcale nie pisałem, tylko zastąpiłem inną. Dzięki temu praktycznie nie popełniałem błędów i miałem wysoko ocenione wypracowania. Prosta recepta.
Jeszcze mala poprawka...
Napisalam: Copa to np. ginebra con coca-cola.
A coctel (cóctel) - w tym wypadku ( bo slowo ma wiele zastosowan!)- to mieszanka kilku alkoholi...sokow...itp. np. La caipiriña

Wiec nie.
Ginebra con coca-cola - to CUBALIBRE.
A COPA - to kieliszek. W tym przypadku: np. una copa de vino - kieliszek wina; una copa de anís - kieliszek anyzu...itd.
Ja bym nadal twierdził, ze ta mesera dobra będzie. Od wyroczni lepsze jest np. to: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1390242

Na forum osoba z Kolumbii na pytanie "¿Cómo se dice a la mujer que trabaja como barman? ¿Existe la palabra así en español?" odpowiada:

Hola.

Acá les diríamos mesero o mesera, estén atendiendo o no desde la barra.

Saludos,


Czyli wyraz mesera obejmuje zarówno barmankę jak i kelnerkę.

Nie analizuj mi źródłosłowu, tylko powiedz, jeśli wiesz lepiej ode mnie, jak w Kolumbii nazywają barmankę, oraz jaki jest tam zakres rozumienie słowa mesera.

bebida to jest to co pisałem - napój alkoholowy, a że trago to również napój alkoholowy sama wykazałaś. "Wyrocznia" podaje:

4. m. Am. Copa de una bebida alcohólica.
5. m. Arg., Bol., Col., Cuba, Ec., El Salv. y Nic. Bebida alcohólica.
A Meksykanin pisze:

Yo le diría "la mujer que prepara las bebidas" o la que trabaja en el bar preparando las bebidas.

Bebidas więc mają nie pasować?
O co Ci chodzi z tomar muchas bebidas? bo naprawdę nie wiem. Chodzi Ci o muchas/mucho de, czy o czasownik tomar użyty w amerykańskim jego znaczeniu, czy o co, bo nie wiem... To jest dobre sformułowanie.
Pedrito...
1. Wyrocznia mowi:
barman.

(Del ingl. barman).
1. m. Encargado de servir o preparar bebidas alcohólicas en la barra de un bar.
A ja sugerowalam, zeby dodala: ayudante/aprendiz de barman - bo dalej pisze, ze sie nauczyla....poznala...A BARMAN - UMIE i to on kontroluje i wydaje trunki kelnerom. Kapici?
Boze...

2. Od wyroczni lepsze jest np. to: http://forum.wordreference.com - Nie zartuj.
A jesli Ty faktycznie NIE zartujesz, to ja juz nie bede w ogole na nic Ci odpowiadac, bo dla mnie owszem DRAE - jest WYROCZNIA jesli o jezyk hiszpanski chodzi...A nie jakies tam publiczne forum...nickow...

3. Tomar muchas bebidas.
- nie chodzi o tomar, tylko pewnie preparar o simple: HACER LOS CUBALIBERS/CÓCTELES/COPAS.
Albo po prostu: preparar/hacer toda clase de bebidas. (toda clase - jak juz tak sie uwzioles- zawiera: z i bez alkoholu; zimne i cieple...gazowane i nie...en fin: wszelkie NAPOJE. Tak moge dac por bueno.
A tomar muchas bebidas - to doslownie: pic (przyjmowac) wiele napojow.
Ale NIE konkretnie drinkow.

4. Mesera - od MESA (stol)- pochodzi.
Nie od baru. I reszta jw.
---------------
Nie bede z Toba dyskutowac...Bo Ty nie chcesz sie nauczyc, tylko erre que erre - dowodzisz swojej prawdy...
Do szkolnych zadan - Twoja pomoc...wydaje mi sie....watpliwa...
Czym jest dla Ciebie drink? Drink pochodzi z języka angielskiego, gdzie oznacza nie tylko napój alkoholowy, choć często się z takim właśnie kojarzy. Na polski drink przełożyć można jako napój, to prawda, jednak w rzeczywistości nikt słysząc drink nie wyobraża sobie kawy, herbaty, Fanty lub Coca Coli, lecz drink w stylu Tequila Sunrise - napój alkoholwy. Tak samo używa się słowa bebida, bebida to drink, niby bebdią być może i herbata, ale w praktyce, a już na pewno w klubie bebida to napój alkoholowy. Nie ma więc nic dziwnego w preparar bebidas en un club, tak samo jak nie ma po polsku nic dziwnego w przygotowywaniu drinków w klubie i nikomu nie przeszkadza fakt, że polski drink teoretycznie równie dobrze mógłby być herbatą, a herbaty w klubie nie serwują. Zamiast poprawiać prawdziwe błędy, sztucznie je wyszukujesz.

Y que más te cuento, conozco a una chica cubana que trabaja en un club latino en Polonia. Sinceramente, no tengo ni idea como llama el trabajo del barman, pero me sivre bebidas, mientras que DRAE no sirve pa' na'. Pero sí, quizás tengas razón que es mejor decir una barman o una cantinera, aunque todo depende del tipo de club, puede ser una todera, es decir, hace todo.
Dyskusja przekroczyła juz granicę absurdu jak widzę, więc może jednak zamknijmy temat ? :-)
Jestem z Meksyku i tu mówimy jak pedrito powie.

La barman albo la cantinera aaaale, cantinera chodzi o to ze ona pracuje w Cantina i chyba to nie za ladnie nazywac tak dziewczynie...trudno tlumaczyc hehe.

Mysle ze jesli zapytasz kogos czym sie zajmujesz byloby tak.

persona X - ¿En dónde trabajas?
mujer barman - Trabajo en un bar sirviendo bebidas.

koniec.
Cytat: Tlecuauhtli
Jestem z Meksyku i tu mówimy jak pedrito powie.

La barman albo la cantinera aaaale, cantinera chodzi o to ze ona pracuje w Cantina i chyba to nie za ladnie nazywac tak dziewczynie...trudno tlumaczyc hehe.

Mysle ze jesli zapytasz kogos czym sie zajmujesz byloby tak.

persona X - ¿En dónde trabajas?
mujer barman - Trabajo en un bar sirviendo bebidas.

koniec.
Mówicie tam ¿En dónde trabajas? Dla mnie dziwne nieco. Ja osobiście powiedziałbym ¿Dónde trabajas? lub ¿En qué trabajas? Proszę napisz, czy tak się tam faktycznie mówi, czy po prostu tak Ci się tu napisało... ;)
Tak i tak mówimy, bez roznica dla nas ¿Dónde trabajas? = ¿En dónde trabajas? tez czesto mówimy

¿Por dónde vives? zamiast ¿Dónde vives? ale tak pytamy bo nie chcemy (a veces inconscientemente) zmusic do powiedzenia konkretna o miejsce mieszkania. Wiesz, dajesz opcji do tej osoby zeby powiedziec cos nie konkretnego.

¿Dónde vives? - Vivo en la calle szpitalna
¿Por donde vives? - Vivo ahí/allí por el centro....

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 56
poprzednia |