imperfecto//estaba+gerundio

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 40
poprzednia |
wytłumaczyłby mi ktoś różnice pomiędzy tymi czasami i kontrukcjami? please :)

1. imperfecto <> estaba+gerundio
2. indefinido <> estuve+gerundio
3. perfecto <> he estado+gerundio

Gerundio używamy odnośnie danego, konkretnego momentu w czasie w porównaniu do innej czynności zxazwyczaj w tym samym momencie.
Jest to takie samo zastosowanie jak w angielskich czasach typu "Continuous" ale ponieważ w hiszpańskim mamy czasy niedokonane, te konstrukcje stosuje się raczej rzadko.
Najczęściej spotkasz tę z punktu 1.
no tak ale w ang czasy continuous nie mają takich podobnych sobie odpowiedników więc nie mam problemu.

np. mam takie zdanie
Cuando estaba esperando el autobús, le robaron el monedero
to tu jak nic pasowało by mi imperfecto

albo
La niña de los vecinos ha estado llorando toda la tarde.
to tu też był perfecto. I tutaj nie ma porównania do innej czynności.
Ad. 1.
Zobacz np.tu: http://www.cuadernoscervantes.com/ele_52_preterito.html
A dokladniej pkt 13. ;-)
Ad.2.
La niña de los vecinos ha estado llorando toda la tarde.
Dzis. I juz nie placze.
Cytat: Una_
Ad.2.
La niña de los vecinos ha estado llorando toda la tarde.
Dzis. I juz nie placze.

czyli jak był tu dał perfect to by znaczyło, że jeszcze płacze lub właśnie przestała płakać?
Cytat: Una_
Ad. 1.
Zobacz np.tu: http://www.cuadernoscervantes.com/ele_52_preterito.html
A dokladniej pkt 13. ;-)

ale mi chodziło o różnicę między imperfecto a estado+gerundio
Ad. 1 czyli ad.2 - tak.
Ad. 2 - ale mi chodziło o różnicę między imperfecto a estado+gerundio nie rozumiem...o co pytasz? :-( A ???
estaba - jak zwykle... - OPIS SYTUACJI
estuve - wtedy; raz; akurat... - AKCJA
3. Podaj konkretne przyklady...Moze zalapie o co Ci chodzi...
Jakas otepiala jestem ostatnio...

edytowany przez Una_: 16 mar 2011
Gerundio w konstrukcji tzw. peryfrazy określa czynność duratywną. Jedną z peryfraz jest "estar +gerundio", która opisuje czynność w rozwoju, aktualną, realizowaną w czasie mówienia. Gdy gerundio użyty jest z czasem przeszłym oznacza czynność równoległą do innej w celu podkreslenia jej ciągłości.
Podobnie jest przypadku połączenia z Preterito Perfecto (...ha estado llorando toda la tarde) i oznacza, że płakała i ciągle płacze jeszcze lub przestała płakać właśnie gdy ktoś to mówi. Na polski mozna tłumaczyć to "Płacze przez całe popołudnie/cały wieczór" . Użycie czystego Pret. Perfecto "ha llorado toda la tarde" znaczyłoby, że owszem płakała tego popołudnia gdy ktoś to mówi ale nie wiemy kiedy przestała.

Z preterito Imperfecto gerundio podkresla tak samo ciągłość lub podkresla czynność. Np. wkurzony i wystawiony do wiatru powiesz :
¡Te estaba esperando ayer toda la tarde! - podkreslasz, że nic innego nie robileś chodząc jak tygrys w klatce i czekając :-)
Natomiast "Te esperaba ayer..." może oznaczać "czekałem" jak i "oczekiwałem" i generalnie opisuje tylko fakt czekania nie dając do zrozumienia wkurzenia i tego czy byliście konkretnie umówieni.
Cytat: argazedon
Gerundio w konstrukcji tzw.......

jutro to przeczytam jak będę miał jaśniejszy umysł :)
dzięki za odpowiedzi!! jak co to się odezwę.

Cytat: Una_
3. Podaj konkretne przyklady...Moze zalapie o co Ci chodzi...
Jakas otepiala jestem ostatnio...

ja też już się sam pogubiłem :D
ok dzięki za odp! ..trochę mi to pomogło! :))
no dobra, a jaka jest różnica miedzy takimi kombinacjami?:
A.
La niña de los vecinos ha estado llorando toda la tarde.
La niña de los vecinos estaba llorando toda la tarde.

B.
La niña de los vecinos ayer estuvo llorando toda la tarde.
La niña de los vecinos ayer estaba llorando toda la tarde.

indefinido, które w przeciwienstwie do imperfekto kojarzymy bardziej jako opisujące czynność względnie punktową (na tle imperfecto) jakos mi się "nie łączy" z gerundio, które z kolei sugeruje trwanie czynności, jak to ugryźć?
Widze ze przyklady z USO intermedio. :)
Coz, tez mialam z tym sporo problemow jednak ja ugryze to tak:

La niña de los vecinos ha estado llorando toda la tarde. ---> jest to czas preterito perfecto- przeszly, ktorego skutki sa odczuwalne w momencie mowienia. Zatem mozemy sobie tlumaczyc to zdanie w taki sposob, ze dziewczynka plakala cale popoludnie, w momencie mowienia juz nie placze, ale to, ze plakala spowodowalo, ze jej rodzice sa teraz bardzo zmeczeni.

Natomiast zdanie "La niña de los vecinos estaba llorando toda la tarde." wyraza czynnosc niedokonana, chcemy podkreslic czas jej trwania. W tym zdaniu dziewczynka plakala cale popoludnie i nadal płacze.

Ostatnia konstrukcja "La niña de los vecinos ayer estuvo llorando toda la tarde." tą konstrukcją podkreślamy, ze czynnosci sa dokonane w momencie mowienia, dana czynnosc jest zakonczona.

Jesli nadal jest niejasne daje przyklady ktore powinny pomoc:

Estuvimos negociando casi una hora sin resultado- Negocjowalismy prawie godzine, bez rezultatu.
ALE:
Estábamos negociando cuando entró la secretaria- Negocjowalismy, gdy weszla sekretarka (jeszcze nie zakonczylismy negocjowac)

Estuvieron comiendo mucho tiempo. - Jedli bardzo długo (juz nie jedza)
Estaban comiendo cuando les llamé. - Jedli, kiedy ich zawołałam.
Cytat: juanacaracio
Estábamos negociando cuando entró la secretaria- Negocjowalismy, gdy weszla sekretarka (jeszcze nie zakonczylismy negocjowac)

a co jeśli by my tu użyli imperfecto? zamiast estaba+gerundio ??
Cytat: juanacaracio
La niña de los vecinos ha estado llorando toda la tarde. ---> jest to czas preterito perfecto- przeszly, ktorego skutki sa odczuwalne w momencie mowienia. Zatem mozemy sobie tlumaczyc to zdanie w taki sposob, ze dziewczynka plakala cale popoludnie, w momencie mowienia juz nie placze, ale to, ze plakala spowodowalo, ze jej rodzice sa teraz bardzo zmeczeni.

Natomiast zdanie "La niña de los vecinos estaba llorando toda la tarde." wyraza czynnosc niedokonana, chcemy podkreslic czas jej trwania. W tym zdaniu dziewczynka plakala cale popoludnie i nadal płacze.

Zabawne, bo w amerykańskich dialektach hiszpańskiego jest dokładnie na odwrót. Tzn. zdanie La niña de los vecinos ha estado llorando toda la tarde. zostanie zrozumiane tak, że płakała i nadal płacze (perfecto wiąże czynność z chwilą obecną i w tym przypadku do niej ją przeciąga), tymczasem gdy La niña de los vecinos estaba llorando toda la tarde. zostanie w Ameryce zrozumiane tak, że już nie płacze (imperfecto oznacza czynność przeszłą; w zdaniu niby nie jest powiedziane czy i kiedy nastąpił konic płaczu, ale rozumie się, że raczej już nie płacze).
Proszę bez krzyków na mnie, tylko podkreślam, że to zależy którego się ktoś hiszpańskiego uczy...
Cytat: Lucasesteban
B.
La niña de los vecinos ayer estuvo llorando toda la tarde.
La niña de los vecinos ayer estaba llorando toda la tarde.

indefinido, które w przeciwienstwie do imperfekto kojarzymy bardziej jako opisujące czynność względnie punktową (na tle imperfecto) jakos mi się "nie łączy" z gerundio, które z kolei sugeruje trwanie czynności, jak to ugryźć?

Może Ci pomogę :). Najpierw popatrz na to (znaki równości w przybliżeniu):
estuvo llorando = lloró (czynność w zdefiniowanym czasie w sposób punktowy)
estaba llorando = lloraba (czynność ciągła, nie definiuje czasu punktowo, może stanowić tło dla punktowej czasowo czynności w indefinido.)
Różnica pomiędzy estuvo/estaba llorando, a lloró/lloraba polega na tym, że te pierwsze konstrukcje podkreślają ciągłość czynności. I tak np. zdanie Ayer fui al colegio. opisuje punktową w czasie czynność, czynność jest w ściśle określonym czasie (ayer), ale nie ma potrzeby podkreślana jakiejś ciągłości, to punktowe, przeszłe wydarzenie. Jeśli jednak chcemy zawęzić czasowo czynność z podkreśleniem jej ciągłości zdanie będzie wygladało tak: Estuve estudiando español por seis años. - to jest czynność zawężona czasowo (użyliśmy indefinido), lecz jednocześnie ciągła (uczyłem się hiszpańskiego w sposób ciągły przez to sześć lat, które mi posłużyło jednak za punkt czasowy i już się go nie uczę).
Forma estaba llorando jest jakby odmianą lloraba, czyli jest to forma nie zawężona czasowo w sposób punktowy, tylko tyle, że podkreśla ciągłość czynności i może stanowić tło dla czynności punktowej czasowo, np.: Yo estaba comiendo cuando él vino.).
Poza tym forma estaba llorando bardziej podkreśla niedawność czynności niż estuvo llorando, która kojarzy się z dalszą przeszłością. To Ci pomoże gdy braknie dobrych wyznaczników relacji czasowych takich jak "por", "ayer", "cuando". Algo te iba a decir. - Coś Ci chciałem powiedzieć. - brak leksykalnych wyznaczników czasowych, ale widać, że coś Ci właśnie chciałem powiedzieć, ale np. coś nam przerwało, lub mi umknęło co chciałem powiedzieć.
Odnoście zdań z Twojego przykładu "B", zastanów się też jak mówisz "ayer estuve", czy "ayer estaba" i w jakich sytuacjach jak...
edytowany przez Pedrito_88: 20 mar 2011
Poprawność gramatyczna obowiązuje tak samo wszędzie według wzorca. I jest tak jak napisałeś ale zabrakło wyjasnienia momentu odniesienia.
Jeżeli brakuje konkretnego okolicznika czasu to rodzaj czasu gramatycznego daje nam do zrozumienia o jakim momencie mówimy. W tych przykładach "ha estado llorando" odnosi się tylko i wyłącznie do dzisiejszego popołudnia, równie dobrze mogłoby być dodane "toda ESTA tarde".
Natomiast "estaba llorando" nie mówi nam kiedy dokładnie którego popołudnia ale najprawdopodobniej NIE dzisiaj tylko może wczoraj lub tydzień temu. Gramatycznie poprawnie, jeśli chcemy odnieść się do dzisiejszego popołudnia będą zdania :
Ha llorado toda la tarde = (za)płakała i już nie płacze ale było to dziś po południu
Ha estado llorando toda la tarde = płakała dzis po południu i własnie przestała gdy ktoś to mówi lub jeszcze płacze
Użycie "estaba llorando" mozna spotkać i ta peryfraza podaje nam bardziej aspekt duratywny danej czynności, podkreśla ciągłość zakończonej czynności. Ale Preterito Perfecto generalnie podaje nam już to samo.
edytowany przez argazedon: 20 mar 2011
Cytat: argazedon
I jest tak jak napisałeś ale zabrakło wyjasnienia momentu odniesienia.
Jeżeli brakuje konkretnego okolicznika czasu to rodzaj czasu gramatycznego daje nam do zrozumienia o jakim momencie mówimy. W tych przykładach "ha estado llorando" odnosi się tylko i wyłącznie do dzisiejszego popołudnia, równie dobrze mogłoby być dodane "toda ESTA tarde".
Tu się zgadzam w 100%.

Cytat: argazedon
Natomiast "estaba llorando" nie mówi nam kiedy dokładnie którego popołudnia ale najprawdopodobniej NIE dzisiaj tylko może wczoraj lub tydzień temu.
Może tego, może innego, nie wiadomo...

Cytat: argazedon
Gramatycznie poprawnie, jeśli chcemy odnieść się do dzisiejszego popołudnia będą zdania :
Ha llorado toda la tarde = (za)płakała i już nie płacze ale było to dziś po południu
Ha estado llorando toda la tarde = płakała dzis po południu i własnie przestała gdy ktoś to mówi lub jeszcze płacze
Súper, tylko widzisz ,co z tym Twoim "wzorcem" skoro w całej Ameryce He estado muy ocupado. (wziąłem ten przykład bo to częste sformułowanie) znaczy, że byłem (a właściwie to jestem) zajęty od jakiegoś czasu (i np. dlatego się nie odzywałem) i nadal jestem zajęty. Latynoamerykanka na pytanie dlaczego się nie odzywa odpowiada w 90% przypadków He estado muy ocupada. i znaczy to, że nadal jest bardzo zajęta i ma mało czasu. ¿Cómo has estado? to nie pytanie jak się miałeś, tylko jak się miałeś (zapewne od czasu jak ostatnio widzieliśmy) i jak się w tej chwili masz (czynność ciągła od przeszłości aż po chwilę obecną). Wszystko jedno jak mówią w Hiszpanii i co podają polskie podręczniki, podręczniki z USA podają tak jak mówię ja, czyżby nie trzymały się wzorca? Nie ma jednego wzorca i już.

Cytat: argazedon
Użycie "estaba llorando" mozna spotkać i ta peryfraza podaje nam bardziej aspekt duratywny danej czynności, podkreśla ciągłość zakończonej czynności. Ale Preterito Perfecto generalnie podaje nam już to samo.
W Hiszpanii :).
Najjasniej jak potrafie...
A.
La niña de los vecinos ha estado llorando toda la tarde. - plakala cale popoludnie...ale juz nie placze.
La niña de los vecinos estaba llorando toda la tarde. - nie wiesz czy przestala...czy jeszcze placze...

Analogicznie...tu:
B.
La niña de los vecinos ayer estuvo llorando toda la tarde. - Wczoraj plakala...i przestala; dzis juz nie placze...
La niña de los vecinos ayer estaba llorando toda la tarde. - wczoraj plakala i...nie wiesz czy i kiedy przestala...czy nadal placze...
---------------------------------
Perfecto - acción ACABADA
Imperfecto - acción INACABADA
dziękuję za odpowiedzi, ale strasznie to głupie, nie wiem czy to pojmę ;d
Acabada to jest Una inna cosa.
No i jak widać najwięcej problemów jest z tym aspektem ciągłości i rozwoju czynności, które daje nam gerundio, w połączeniu z czasami dokonanymi. Bo w przypadku peryfrazy "estar +gerundio" wychodzą wtedy konstrukcje dosyć sztuczne w hiszpańskim i oznaczające praktycznie to samo co gramatyczne czasy dokonane. Ale jeśli już ktoś musi dawać "enfasis" na tę ciągłość i stopniowy rozwój czegoś to się stosuje...
Ja jednak wolę powiedzieć : "Ha llorado toda la tarde" niż "Ha estado llorando...."
Cytat: argazedon
No i jak widać najwięcej problemów jest z tym aspektem ciągłości i rozwoju czynności, które daje nam gerundio, w połączeniu z czasami dokonanymi. Bo w przypadku peryfrazy "estar +gerundio" wychodzą wtedy konstrukcje dosyć sztuczne w hiszpańskim i oznaczające praktycznie to samo co gramatyczne czasy dokonane. Ale jeśli już ktoś musi dawać "enfasis" na tę ciągłość i stopniowy rozwój czegoś to się stosuje...
Ja jednak wolę powiedzieć : "Ha llorado toda la tarde" niż "Ha estado llorando...."

Ja też wolę Ha llorado toda la tarde., tutaj się zgadzam i jest to moim zdaniem znacznie naturalniejsze. Gerundio rzadko stosuje się z perfecto w mowie potocznej. Przy czym jako, że w Ameryce perfecto zwykle nie oznacza czynności zakończonej takie konstrukcje są całkowicie normalne, a dla poprawności językowej preferowane w takiej sytuacji:
Cytat: Pedrito_88
Uczę się hiszpańskiego od pół roku.
moja wersja ------>>>
He estado estudiando español desde hace medio año.

Zdania Estudio español desde hace medio año., które zaproponowała Inesita91, oraz Llevo medio año estudiando español., które zaproponowała juanacaracio, również są dobre, przy czym wersja Inesity choć powszechniej stosowana, jednak nie jest do końca poprawna.

Jak widać, powyżej zaznaczyłem, że jest to w mowie codziennej rzadziej stosowana konstrukcja, ale uznana w tym przypadku za najpoprawniejszą.

Osobiście jednak konstrukcje "estar + gerundio" nie wydają mi się takie sztuczne w połączeniu z indefinido i imperfecto, w sytuacji, gdy faktycznie jest jakaś ciągłość.
Zdanie Estaba comiendo cuando él llegó a la casa. jest absolutnie naturalne i w tym się chyba zgodzimy, nie? Czy też Wy na forum preferujecie Comía cuando él llegó a la casa.?
O zdaniu Estuve viviendo en Madrid por seis años. już na forum dyskutowaliśmy i nie doszliśmy do porozumienia. Jest to czynność ciągła, więc (przynajmniej w Ameryce) brzmi lepiej niż Viví en Madrid por seis años.
edytowany przez Pedrito_88: 22 mar 2011
Cytat:
Zdanie Estaba comiendo cuando él llegó a la casa. jest absolutnie naturalne i w tym się chyba zgodzimy, nie?
Oczywiście, że tak i nikt nigdy tutaj nie podważał tak podstawowych konstrukcji równoległych.

Cytat:
O zdaniu Estuve viviendo en Madrid por seis años. już na forum dyskutowaliśmy i nie doszliśmy do porozumienia. Jest to czynność ciągła, więc (przynajmniej w Ameryce) brzmi lepiej niż Viví en Madrid por seis años.

Nie doszliśmy do porozumienia bo (abstrahując od tego jak niektórzy Latynosi tego używają) zapomniałeś o jednej ważnej regule, która w języku hiszpańskim ogranicza uzycie 'gerundio' i co za tym idzie również peryfraz typu "estar +gerundio" :

Para que se considere correcto, el gerundio debe denotar una acción o una actitud ocasional, y no un estado permanente o una transformación demasiado lenta para percibirse de una vez.
edytowany przez argazedon: 22 mar 2011
Cytat: argazedon
Cytat:
O zdaniu Estuve viviendo en Madrid por seis años. już na forum dyskutowaliśmy i nie doszliśmy do porozumienia. Jest to czynność ciągła, więc (przynajmniej w Ameryce) brzmi lepiej niż Viví en Madrid por seis años.

Nie doszliśmy do porozumienia bo zapomniałeś o jednej ważnej regule, która w języku hiszpańskim ogranicza uzycie 'gerundio' i co za tym idzie również peryfraz typu "estar +gerundio" :

Para que se considere correcto, el gerundio debe denotar una acción o una actitud ocasional, y no un estado permanente o una transformación demasiado lenta para percibirse de una vez.
Ciekawe skąd to cytujesz... Mogę łatwo zgadywać, ale o respektowaniu/nierespektowanaiu RAE też rozmawialiśmy, oczywiście bez dojścia do porozumienia. Podaję fakty, fakty są takie, że tak się mówi, wszystko jedno co ktoś po drugiej stronie oceanu napisał.
edytowany przez Pedrito_88: 22 mar 2011
Latynosi są bardzo lingwistycznie zepsuci wpływem języka angielskiego a im bliżej Stanów tym gorzej chyba. Co w połączeniu z ich kompleksami i niskim poziomem wykształcenia w tych krajach daje nam te czasem budzące rozbawienie lub z drugiej strony przerażenie koszmary językowe i karygodne błędy ortograficzne.
edytowany przez argazedon: 22 mar 2011
Cytat: argazedon
Latynosi są bardzo zepsuci wpływem języka angielskiego a im bliżej Stanów tym gorzej chyba. Co w połączeniu z niskim poziomem wykształcenia w tych krajach daje nam te czasem budzące rozbawienie lub z drugiej strony przerażenie koszmary językowe i karygodne błędy ortograficzne.
Potraktuj to ze śmiechem, ale to samo słyszę od latynosów na temat ludzi z Hiszpanii, tzn. że Hiszpanie popełniają straszne błędy językowe. I ja to słyszałem nie raz, nie dwa, ale to się powtarza ciągle, gdy się z latynosami rozmawia na temat ludzi z Hiszpanii. Mówią, że Hiszpanie popełniają błędy gramatyczne i, że rozmawiają w jakimś niezrozumiałym slangu, no i, że praktycznie cały czas slangiem mówią, zamiast mówić normalnie.

Odnośnie wpływu angielskiego, to jest on oczywisty np. w Meksyku przez sąsiedztwo, ale i z powodów polityczno-historycznych być może jeszcze silniejszy w Panamie i Portoryko. Również w innych krajach, np. Ekwadorze.

Odnośnie błedów ortograficznych już wielokrotnie widzieliśmy na forum, że równie często popełniają je Hiszpanie. Ile to było już wątków z prośbą o przetłuamczenie wiadomości od kolegi/koleżanki z Hiszpanii? To taki sam horror ortograficzny, natomiast jak już wartościować ludzi, to Ameryka Łacińska ma swoje problemy ekonomiczne itd. co odbija się na jakości edukacji, Hiszpanie natomiast nie mają żadnego usprawiedliwienia za swoje błędy, które popełniają równie często.
edytowany przez Pedrito_88: 22 mar 2011
Argazedon, widzę, że edytowałeś swój post i dodałeś "i w połączeniu z ich kompleksami". Powiem tyle, że są to ludzie bardzo dumni z tego kim są i lubią opowiadać o swojej kulturze, natomiast europejscy latynosi zdają się nie móc przeboleć faktu, że utracili kolonie, oraz, że obecnie stanowią mniejszość.
I zazwyczaj o komplekach najwięcej mówią Ci, którzy najbardziej je mają (mówię o Hiszpanach, nie o Tobie A.)
edytowany przez Pedrito_88: 22 mar 2011
Hm, jak patrze na to, to tak sobie mysle: kto pierwszy mowil po hiszpañsku i ustanowil jego reguly, oraz kto do kogo nagminnie wali drzwiami i oknami, chowajac dume do kieszeni, naprawde nie chcesz widziec rzeczy oczywistych, czy dywagujesz na zasadzie golone strzyzone?
Cytat: BeaI
Hm, jak patrze na to, to tak sobie mysle: kto pierwszy mowil po hiszpañsku i ustanowil jego reguly, oraz kto do kogo nagminnie wali drzwiami i oknami, chowajac dume do kieszeni, naprawde nie chcesz widziec rzeczy oczywistych, czy dywagujesz na zasadzie golone strzyzone?
BeaI, weź sobie książkę, albo otwórz jakąś stronę w internecie i poczytaj historię języka hiszpańskiego. Irytuje mnie jak w kółko powtarzają, że hiszpański jest z Hiszpanii, a nie widzą, że od czasów kolonizacji Ameryk język zmieniał się zarówno w Hiszpanii, jak i w Ameryce. Nazwanie hiszpańskiego z Hiszpanii przodkiem hiszpańskiego z Ameryki, to tak jak nazwanie szympansa przodkiem człowieka. Są braćmi, a nie przodkiem i potomkiem, gdyż język się z czasem zmienia zarówno w Hiszpanii, jak i w Ameryce. Współczesny hiszpański z Hiszpanii nie jest formą wyjściową dla hiszpańskiego z Ameryki, lecz jest nią dawny hiszpański z Hiszpanii, którego przecież i tak się nie uczycie. Wiele "amerykanizmów" jest niczym innym jak archaizmami zachowanymi w dialektach amerykańskich, które kiedyś używane były w Hiszpanii, ale obecnie już nie są (np. muy noche, pararse (w znaczeniu "wstać"), prieto, liviano, demorarse oraz końcówki "s" w formach indefinido jak np. hablastes i wiele innych rzeczy w gramatyce, słownictwie, wymowie - możesz wierzyć lub nie, ale tych słów UŻYWAŁO się w Hiszpanii w czasach kolonizacji Ameryki). I odwrotnie - współcześnie w Hiszpanii używa się słów, które w Ameryce już wyszły z użycia (choćby vosotros). Dlatego też argument o pochodzeniu jezyka hiszpańskiego jest po prostu irracjonalny, ale ja już pisałem jakie są efekty nauki jezyka hiszpańskiego bez interesowania się tym jezykiem, jego historią, zróżnicowaniem itd. BeaI, najpierw doczytaj na temat historii tego języka, potem sama ocenisz.
edytowany przez Pedrito_88: 22 mar 2011
Jajko madrzejsze od kury.
.
/no alimentemos al trol, porfa...En este foro: http://www.hiszpanski.slowka.pl/ - se ve bien, que la dieta "absoluta" funciona hasta con Perdito ;-)/
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 40
poprzednia |