podwójny przyimek w hiszpańskim

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć,

Od niedawna uczę się języka hiszpańskiego i natknąłem się na takie zdanie :

Cytat:
Cogimos los bicicletas y fuimos a nuestras casas a por los bañadores.

Jest to zdanie z jednej z czytanek z tegorocznej matury podstawowej.

Kiedy w hiszpańskim używamy podwójnych przyimków?
Jaką potrzebą kieruje się piszący używając dwóch przyimków?
Czy powyższe zdanie byłoby poprawne gdybyśmy usunęli a/por?

Jakieś przykłady z objaśnieniami? dzięki :) O odpowiedź poproszę po polsku.
edytowany przez Bednar87: 15 lip 2011
Jest kilka kombinacji przyimków ale najbardziej uzywana jest właśnie ta "a por ..." i oznacza to samo co "por" w takim kontekście ale poniewaz samo "por" ma mnóstwo znaczeń, zwyczajowo dla uniknięcia nieporozumień używa się "a por" w sytuacji gdy np. ktoś idzie po coś lub jest posyłany. Występuje generalnie z czasownikami sugerującymi ruch czyli : ir, venir, volver, salir.
Voy por agua => dwuznaczne bo :
1. Idę przez wodę
2. Idę po wodę
"Voy A POR agua" - jednoznaczne
Tak samo np. "Voy por mi hijo" mozna tłumaczyć bez kontekstu na rózne sposoby.
1. Ide za mojego syna = w zastępstwie
2. Idę przez mojego syna = z powodu
3. Idę dla mojego syna = dla dobra/dla korzyści
4. Idę po mojego syna.
Zdanie "Voy A POR mi hijo" znaczy tylko i wyłącznie to co w 4.
Spotkasz na pewno jeszcze jedno wyrazenie oznaczające "iść po kogoś/coś" - "ir a buscar ..." - możliwe wtedy gdy wiadomo, że nie idziesz kogoś/czegoś szukać tylko własnie aby go przyprowadzic lub coś przynieść.
edytowany przez argazedon: 16 lip 2011
argazedon,

dzięki za wyjaśnienia :) Zanotowałem i ruszam dalej :-)

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa