poprawnie?

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |
W książce Nowika fonetyka jest takie zdanie:
La máquina es buena, bonita, barata.
I w transkrypcji jest zaznaczone, że b w bonita i barata to normalne b. Czy to jest ok? Myślałem, że tak się wymawia na początku wyrazu i po m,n
Przecież to jest na początku wyrazu.
edytowany przez argazedon: 24 lut 2013
To buena też jest na początku ale wymowa b już ta druga..
Ponieważ są to przymiotniki wymieniane po kolei a w piśmie oddzielone przecinkami, występuje zjawisko nagłosu absolutnego. Przymiotnik "buena" jest wymawiany w ciągu razem z "es" stąd napisano, że w nim "b" jest szczelinowe. Ale w praktyce nie jest to aż tak ważne.
Gdyby było np :
La máquina es buena, es bonita y es barata
to wszystkie wymawiane byłyby tak samo
To podchodzi pod zasady, o których ci pisałem kiedyś :
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/212518#post1333263
edytowany przez argazedon: 25 lut 2013
Ok, dzięki. Ale skąd mam wiedzieć kiedy jest w nagłosie abs.?
Jeśli nie masz zamiaru zdawać do szkoły aktorskiej w Hiszpanii to sie tym nie przejmuj :-)
1. rozumiem, że tak samo będzie z d/g, tak?
2. a jak bym b wymawiał zawsze jako b szczelinowe (oprócz przypadków po m/n i na początku wyrazu - mam na myślo po kropce) to będzie źle albo rzucało się w uszy?
3. Np w takich zdaniach jaka będzie wymowa:?
- Me dijo claramente.
- ¡Por dónde nos llevan!
- Ya va por el tercer plato.
- ¡Cómo es de alto!
- Lleno de gente.
- Es la que más desafina del coro.
Czytałem, że x przed spółgłoskami powino się wymawiać jak s, ks przed samogłoskami i, że jest obecnie tendencja do wymawiania x jako ks lub ¥s we wszystkich pozycjach. Jednak słuchając nagrania lektor w jednym wyrazie z x przed spól. mówi s natomiast w exterior ks. Więc jak to jest jak ta sama osoba te dźwięki mówi w inny sposób

Poza tym czy r na początku wyrazu w środku zdania jest to mocne zawsze cz jest tak samo z nim jak z np. d/b ?

Miło by było jakby ktoś odpowiedział na wyższy post ;)
1. Między wymową "b" i "v" nie ma w hiszpańskim żadnej różnicy i generalnie jeśli chcesz uprościć to mniej sie będzie rzucać w oczy wszystko jako zwykłe "b" niż wszystko szczelinowo albo nie daj Boże jak nasze "w". Wymowa szczelinowa i tak sama ci się narzuci tam gdzie trzeba w miare praktyki przy szybszym mówieniu.
2. Co do "x" to nie jest to takie proste bo zależnie od pochodzenia wyrazu czyta się go czasem inaczej. I nawet w samej Hiszpanii zależnie od regionu i wpływu regionalnych języków wymowa różnić się może od reguły. Dochodzi jeszcze sprawa wykształcenia i kultury mówiącego.
Hiszpanowi jest trudno wymówić 3 spółgłoski razem, my nie mamy z tym problemu bo w naszym języku takie zbitki są bardzo częste. Może ten artykuł ci coś rozjaśni:
http://blog.lengua-e.com/2009/pronunciacion-de-la-equis/
3. Głoska "r" jest wibrująca zawsze na początku wyrazu, niezależnie od jego pozycji w zdaniu (Voy a comprar una rosa= [boj a komprar una rrrosa] tak samo jak "una gorra" )
Tak na szybko znalazłem ci filmiki :
edytowany przez argazedon: 13 mar 2013
Dzięki wielkie!

I jeśli chodzi o ten post z przykładami z d en negrita to tam będzie to d nie dotykające zębów, tak?
edytowany przez xpabloxx1: 14 mar 2013
Tak, tam będzie zwykłe "d" bo stoi na początku wyrazów.
Chodziło mi o to d nie istniejące w jęz pol. i myślałem, że ono ma tam być. Teraz nic nie rozumiem. Jak dla mnie to np. como es de alto to powino być analogicznie tak jak z es bonita.
Możesz wymawiać po aktorsku ale bedzie to sztuczne. Wymowa "d" tzw. "fricativa" czyli jak mocne 'th' angielskie wymaga wysiłku i przy szybkim mówieniu bardziej ją słychać w końcówkach typu "ado/ido".
Posłuchaj jak wymawia Hiszpanka zdania na dole tej strony a przekonasz się, że to mocne "ð̞" słychać tylko w kilku miejscach wyraźnie:
http://www.colby.edu/~bknelson/SLC/pronunciacion_d.php
1. a jakby w tych samych miejscach co jest d w tamtym moim poście było v/b to będzie też normalne? a z tym es bonita to b jest obowiązkowo szczelinowe czy zalicza się do 'wymowy aktorskiej'?

Czy w piosence Lagrimas desordenadas Melendi mówi g w lagrimas to nie istniejące w polskim (wiem, że jest w środku i 'powinno' być g espirante), bo jak dla mnie jest takie mocne jak polskie.

2. jest taki zawód jak medica?

3. czy przy zaczepianiu kogoś na ulicy perdón, perdone, oiga to mniej więcej to samo?

1. W "es bonita" jeśli prawidłowo wymówisz szeleszczące "s" to automatycznie "b" robi ci się szczelinowe.
W słowie "lágrimas" jest normalne, dźwięczne "g" bo zaraz potem masz "r" i wcale nie jest tak że jeśli "g" jest w środku to zawsze będzie 'aspirante'. Reguła mówi :
"Cuando la "g" precede a las vocales a, o, u (gato, agobio, guante), va en posición final de sílaba (dogma, ignorar, signo) o agrupada con otra consonante (agrio, glacial, gritar, lograr), representa el sonido velar sonoro."
2. W hiszpańskim większość rzeczowników ma swoją żeńską formę z róznymi końcówkami a "mÉdica" to lekarka.
3. Nie. Każda z tych "zaczepek" ma inny kontekst a "perdón" to rzeczownik i nie jest takim zwrotem.
perdonA/perdonE -> o coś chcesz zapytać, to nasze "przepraszam"
oye/oiga -> chcesz zwrócić czyjąś uwagę na siebie, to nasze "halo"
z tym g to nie słyszałem o tych wszystkich zasadach, nie wiem czemu nie piszą o nich w książkach, któe mam. czyli przed m,n/l/r i a/o/u wychodzi na to, tak?

A co z disculpa/e?
I jak to jest dokładnie z tym, że jeśli jakaś osoba jest nam 'równa socialmente' używa się tr. rozkazującego 2 osoby? Czy jeśli ja mam 20 lat, to jak mam się zwracać do ludzi równych sobie wiekowo, starszych (nie jakiś urzędników czy coś bo to wtedy napewno forma grzecznościowa, prawda?)
pamiętam taką sytuację w Hiszp w pociągu jak pasażerka mówiła do 'stewardesy pociągu' disculpa, czy będą jeszcze jakieś postoje?
edytowany przez xpabloxx1: 18 mar 2013
wracając jeszcze do oye, oiga... mam napisane w książce, że się używa do:
para llamar la atención de la persona a la que nos dirigimos.
i przykład:
Oiga, ¿podría decirme dónde está el departamento de Historia de América?
więc jest wyrażnie pytanie się o drogę.

Poza tym, zarówno pod anda ya jak i venga ya mam napisane:
para expresar incredulidad ante alguna afirmación.
-Hemos visto a Almodóvar en el bar. - ¿A Almodóvar? ¡Anda ya!
-Mañana viene el Presidente. - Sí, aquí va a venir. Venga ya.
-¡Venga ya! Tú estás loco. El Santander no puede ganar esta liga.
Czy to to samo?

I ostatnie czy (y) dale (con)/ que używa się tylko do expresar irritación, enfado, generalmente ante la insistencia de otro en algo.
edytowany przez xpabloxx1: 18 mar 2013
A znasz jakieś strony albo książki gdzie są teksty napisane alfabetem fonetycznym
I różnica międy tymi jest taka: uno con leche to normalna kawa z mlekiem a cortado espresso z odrobiną ciepłego mleka tak?
W Hiszpanii generalnie wszyscy mówią do siebie per "ty" a wiek i 3 os. to rzecz wyczucia, używa się 3 os. w stosunku do osób w wyraźnie podeszłym wieku, tak na oko 60+ i tam gdzie nas obliguje stosunek zależności, np. do sędziego zawsze nawet jeśli ma 30 lat.

"Oiga" też się używa do pytania o drogę ale bardziej pasuje do sytuacji, gdzie pytany jest zawodowo zobowiązany udzielić informacji.

"Anda/Venga" są wykrzyknikowo zamienne

"un café con leche" to biała kawa, barowo zwykle podwójna miarka kawy, w Hiszpanii pita głownie z rana, składnik typowego "desayuno" z sokiem pomarańczowym i croissantem. Zamówienie tejże po godzinie 12 może być obciachowe zależnie od miejsca i towarzystwa.
"un cortado" to pojedyncza miarka kawy, jak espresso "złamane" chmurką, mleko spienione zwykle i gorące
Jak mieszkałem kiedyś z rodzinami hispanas też w Hiszp to mówiłem do gospodarzy w 3 os a np koleżanka per ty, i nic mi nie powiedzieli, że mogę im mówić na ty, nigdy, a głupio się czułem jakbym miał powiedzieć coś w 2 os

A jak np kupuję bilet na stacji, albo żeby coś zwiedzić, poczta, lotnisko to mogę mówić per ty
Może jakbym był starszy, wyglądał na bardziej dorosłego to bardziej bym się swobodnie czuł al tutear.
Powiedz mi jeszcze różnicę między perdona i disculpa, jak możesz.
"Perdona, .../Disculpa, ..." jako wstęp są wymienne ale to drugie ładniej brzmi, jest bardziej eleganckie, formalne. W sumie chyba częściej używane.
jeszcze tylko opowiedź na pytanko z 3 posta od tego do góry i zamykam już ten wątek :)
Między wymową "b" i "v" nie ma w hiszpańskim żadnej różnicy ...

Jedna vielka BZDURA Panie "argazedon". Que pronuncie el nombre Valladolid ... ¿a ver que le sale por la boca? ¿Balladolid? ¿Y lo de vaca y baca? ¿Verano y berano?

Ser autoridad linguística (aparente), exige una pluralidad y sostenimiento linguístico. De lo que carece Ud. No obstante ... siga. Hace un buen trabajo. Le presentsaré al premio de cola(v)oración entre Polonia y el Reino de España en la Embajada de Polonia en Madrid. Se lo merece ... de (b)erdad.
Cytat: argazedon
"Perdona, .../Disculpa, ..." jako wstęp są wymienne ale to drugie ładniej brzmi, jest bardziej eleganckie, formalne. W sumie chyba częściej używane.
Nastepna BZDURA (las cosas y situaciones hay que "sentir"):
Perdonar: Remitir la deuda, ofensa, falta, delito u otra cosa.
Disculpar: Dar razones o pruebas que descarguen de una culpa o delito.

Ud. argazedon ... va flojo en algunos asuntos. No pasa nada ... ¡siga! .. le tendremos controlado por si siguiente "tontería" suya. ;-)
edytowany przez Marea_: 05 kwi 2013
Znanego trolika pod nowym nickiem ignorujemy.
Co do zwrotów z "dale" to jest ich kilka i tak - są związane z dezaprobatą. Mówisz np. że ktos "dale y dale/dale que te pego" coś robił czyli "w kółko to samo"
Todos ya estaban hartos pero ella seguía dale y dale [dale que te pego] con el mismo tema.
edytowany przez argazedon: 07 kwi 2013
ok, dzięki!
Potrzebuję pomocy - miałam opisać przyjaciela i bardzo by mi zależało na sprawdzeniu błędów :)
Mi mejor amigo es mi marido, Silvestro. Tiene 33 anos. Nos conocemos desde 10 anos, por el Internet. Es muy inteligente, simpatico, alegre y muy viril. En cuanto a su apariencia, tiene los ojos gris, el pelo corto y rubio. Es alto y delgado. Yo creo que es muy guapo. Yo quiero el sonrisa. Me gusta mucho estar con el, siempre me sabe eschuchar y me aconseja.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia