I od tego trzeba było zacząć - od kontekstu. Czasownik "partir" najczęściej znaczy to samo co "romper", ale też w sensie dzielenia w zwrocie typu "partir por la mitad". Mamy również np. "partirse la cara" gdy sie upadnie na twarz lub to samo przenośnie gdy powiemy "¡Voy a partirte la cara, cabrón! czyli coś jak "Obiję ci gębę!"
W tej piosence mowa o upadłym aniele czyli o połamanych skrzydłach ale... poniewaz "partir" może również znaczyc "rozłupać/rozbić/przeciąć" być może, tak jak pisałaś, chodzi o odcięcie sobie skrzydeł a użyła "partir" żeby nie wyszedł zwrot "zniszczyć aspiracje/ukrócic zapędy".
Ja jednak byłbym za "połamaniem sobie skrzydeł" bo upadły anioł to ten co "spadł z nieba/został strącony z nieba" - tutaj to już poetycka gra słow z przymiotnikiem "caído"
edytowany przez argazedon: 06 lut 2015