partirse las alas

Temat przeniesiony do archwium.
Hej, chciałabym się upewnić co do znaczenia zwrotu partirse las alas, rozumiem go jako obciąć/podciąć sobie skrzydła, ale nie jestem pewna czy to prawidłowe tłumaczenie. dzięki z gory
Ani "obciąć" ani podciąć" . Zresztą "partirse" też mi tu nie pasuje - raczej "romperse las alas" - a generalnie jeśli mowa a samym sobie to można "połamać sobie skrzydła" jeśli już.
Natomiast z użyciem "podcinania" i odnośnie drugiej osoby mówimy:
cortar las alas a alguien = podciąć komuś skrzydła/ukrócić czyjeś zapędy/aspiracje
nie wymyśliłam tego zwrotu sama, to z tekstu piosenki "angel caído" Malú, dlatego właśnie mam wątpliwości, bo sama powiedziałabym dokładnie tak jak to napisałeś
I od tego trzeba było zacząć - od kontekstu. Czasownik "partir" najczęściej znaczy to samo co "romper", ale też w sensie dzielenia w zwrocie typu "partir por la mitad". Mamy również np. "partirse la cara" gdy sie upadnie na twarz lub to samo przenośnie gdy powiemy "¡Voy a partirte la cara, cabrón! czyli coś jak "Obiję ci gębę!"
W tej piosence mowa o upadłym aniele czyli o połamanych skrzydłach ale... poniewaz "partir" może również znaczyc "rozłupać/rozbić/przeciąć" być może, tak jak pisałaś, chodzi o odcięcie sobie skrzydeł a użyła "partir" żeby nie wyszedł zwrot "zniszczyć aspiracje/ukrócic zapędy".
Ja jednak byłbym za "połamaniem sobie skrzydeł" bo upadły anioł to ten co "spadł z nieba/został strącony z nieba" - tutaj to już poetycka gra słow z przymiotnikiem "caído"
edytowany przez argazedon: 06 lut 2015
dzięki wielkie, no tak mogłam zacząć od wrzucenia całej frazy, tak swoją drogą zadziwiające że wracając po latach na to forum, bo nie było kogo zapytać, okazuje się, że wciąż tu jesteś i edukujesz ludzi. ;)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia