porada dla osoby która nie chce przejść na emeryturę

Temat przeniesiony do archwium.
Mam napisać poradę dla osoby, która nie chce przejść na emeryturę za rok, bo nie wie co ma zrobić z wolnym czasem. Bardzo proszę o sprawdzenie.

Usted no se preocupe y no tenga miedo. La jubilación puede ser el mejor periodo de la vida. Usted tiene que hacer una lista de cosas que siempre ha querido hacer. A partir de este momento tendrá más tiempo para cumplir sus sueños.
Cuando me jubile, viajaré por todo el mundo, leeré muchos libros, cultivaré unas plantas en un jardín, veré unas peliculas. También pasaré mucho tiempo al aire libre con mis nietos y amigas.
Yo en tu lugar sería feliz. El trabajo no es todo el la vida. Usted no es un esclavo y tiene el derecho de ser libre tras muchos años de trabajo. A partir de ahora tendrá más tiempo para desarrollar sus aficiones, descansar, hacer más ejercicio físico e estrechar lazos con su familia. Le deseo mucha salud y fuerzas para disfrutar su futura jubilación.
Uporządkuj to najpierw logicznie według osoby, do której sie zwracasz poniewaz zaczynasz per "pan/pani" , nastepnie piszesz w pierwszej osobie, potem piszesz "Yo en tu lugar..." a na koniec znowu mamy "pan/pani"
Jeśli zdania w pierwszej osobie maja byc zachęcającym przykładem tego co ty byś robił na emeryturze to trzeba to sensownie wprowadzić do całości a nie tak ni z gruszki ni z pietruszki.
edytowany przez argazedon: 12 lut 2015
Usted no se preocupe y no tenga miedo. La jubilación puede ser el mejor periodo de la vida. Usted tiene que hacer una lista de cosas que siempre ha querido hacer. A partir de este momento tendrá más tiempo para cumplir sus sueños. (co ja sądzę o emeryturze i co doradziłabym tej osobie)

Yo en SU lugar sería feliz. El trabajo no es todo el la vida. Usted no es un esclavo y tiene el derecho de ser libre tras muchos años de trabajo. A partir de ahora tendrá más tiempo para desarrollar sus aficiones, descansar, hacer más ejercicio físico e estrechar lazos con su familia. (tu ma być porada)

Cuando me jubile, viajaré por todo el mundo, leeré muchos libros, cultivaré unas plantas en un jardín, veré unas peliculas. También pasaré mucho tiempo al aire libre con mis nietos y amigas.(moje plany na emeryturę)

Le deseo mucha salud y fuerzas para disfrutar su futura jubilación. (pożegnanie i życzenia)
W pierwszym akapicie trzeba zamienic ostatnie zdania miejscami bo wychodzi na to, że będzie miał wiecej czasu na realizację marzeń od momentu gdy zrobi liste tych marzeń.

... El trabajo no LO es todo el la vida.
...ejercicio físico e Y estrechar lazos ...

EN CUANTO A MÍ [lub: Yo, por ejemplo] , cuando me jubile ... ( -> O taki zwrot mi chodziło, o sensowne wprowadzenie twoich planów)
... cultivaré unas (znaczyłoby, że tylko kilka) plantas en un (nie w jakimś tam ale w twoim konkretnym, który bedziesz mieć) jardín, veré unas (znaczyłoby, że tylko kilka) peliculas.

... fuerzas para disfrutar DE su futura jubilación. (disfrutar DE -> gdy sie coś posiada/relacja czasowa/ogólna)
edytowany przez argazedon: 14 lut 2015
wielkie dzięki;)
Teraz widze, że zapomniałem dodac rodzajnik po komentarzu -> ma być " ...plantas en EL jardín"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa