Jendo proste zdanie, może ktoś szybko rzucić okiem?

Temat przeniesiony do archwium.
"¿Crees que todos los conciertos, que no se llevaron a cabo en Argentina, deben ser peor?"
W hiszpańskim nie stawiamy przecinka przed "que". I raczej "realizar/organizar" bo "llevar a cabo" bardziej pasuje do długiej akcji, budowy, projektu, planu, itp. To raczej takie "doprowadzić do końca/do zakończenia" jak zresztą sam idiom hiszpański na to wskazuje.
Dziękuję :D

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia