cambiar 18 Mar 2010, 10:41 odpowiedz  1. Este billete va a costar como mucho 120 E.
czy COMO MUCHO może być? i jeśli tak, czy może byc przed ilością?
2. W domu zawsze chodzę w piżamie.
En casa siempre voy en pijama.
czy na pewno należało tu użyć czasownika IR ?
3. Rozważać czyjeś rady (brać pod rozwagę)
tomar en consideración consejos de alguien ?
Si en aquel entonces, hubieras tomado en consideración mis consejos, no habrías tenido problemas ahora
4. Czy o kocie można powiedzieć,że : "se mete siempre entre el armario y la pared" - w sensie pakuje się tam?
HombreAmigable 18 Mar 2010, 14:58 odpowiedz  2. Użyłbym "llevar", nie "ir". Czyli, "En la casa siempre llevo la piyama".
Reszty nie komentuję.
Pierwszego punktu nie rozumiem - co to miało znaczyć po polsku? I dlaczego nie można powiedzieć zwyczajnie "El tiquete cuesta 120E"?
W trzecim osobiście nie brałbym pod rozwagę lecz rozważał. W czwartym "siempre" bym umieścił przed czasownikiem i wcale nie kombinował z "meter", są bezpieczniejsze synonimy.
cambiar 18 Mar 2010, 18:02 odpowiedz  :))
oj...lepiej faktycznie nie komentuj :)
bez urazy ale nie mam czasu do stracenia i raczej liczę na uwagi kogoś z dobrą znajomością języka
HombreAmigable 18 Mar 2010, 18:29 odpowiedz  >:))
>oj...lepiej faktycznie nie komentuj :)
>bez urazy ale nie mam czasu do stracenia i raczej liczę na uwagi kogoś
>z dobrą znajomością języka
Przy mojej znajomości języka chociaż nie piszę "siempre voy en pijama"... :P Znam go z tego co widzę jednak lepiej od Ciebie złośliwcze.
HombreAmigable 18 Mar 2010, 18:48 odpowiedz  Aunque como casi todos sean tan prepotentes como usted no es un buen sitio para mí =/.
cambiar 18 Mar 2010, 19:23 odpowiedz  "J.hiszpański 365 zadań i ćwiczeń z rozwiązaniami"
ćw.273 zd.7 - En casa siempre voy en pijama
wyluzuj hombre - ja pytam, powtórzę:" ...2. W domu zawsze chodzę w piżamie.En casa siempre voy en pijama. -czy na pewno należało tu użyć czasownika IR ?..."
wobec powyższego Panie "Aunque como" nie wtrącaj się i nie mieszaj, bo ja czasu do stracenia nie mam.
HombreAmigable 18 Mar 2010, 19:34 odpowiedz  Pues te digo que no se dice "En casa siempre voy en pijama"...
HombreAmigable 18 Mar 2010, 19:58 odpowiedz  No se dice "voy en piyama", sino "llevo piyama"; no se dice "voy en brasier", sino "llevo brasier"; no se dice "voy en gafas", sino "llevo gafas" (o "uso", eso depende del dialecto); no se dice "voy en camisilla", sino "llevo camisilla". Entiendes? Pero sí, puedes decir "voy en piyama", pero eso es la forma coloquial y no estándar... Espero que me entiendas.
cambiar 18 Mar 2010, 20:02 odpowiedz  Może jest tak, może inaczej, ale ja nie na twoją opinię czekam bo twoje zdanie mnie nie interesuje, niechże to do ciebie dotrze w koncu. I nie obrażaj się, jestem dopiero na początku drogi i dla mnie uwagi, które tu dostaję są BARDZO ważne, mam ich zapisanych już cały zeszyt. Są to uwagi od osób przed którymi chylę czoła i im ufam - ty do tych osób nie należysz. Jak w ogóle mogło ci przyjśc do glowy,że po tych kwiatkach, które tu zasadziłeś, ktoś chciałby, byś mu pomagał w nauce. No jak w każdym razie nie chcę i nie zawracaj mi już głowy proszę, bo czas mnie goni i nie chcę się rozpraszać.
HombreAmigable 18 Mar 2010, 20:08 odpowiedz  >Może jest tak, może inaczej, ale ja nie na twoją opinię czekam bo
>twoje zdanie mnie nie interesuje, niechże to do ciebie dotrze w koncu.
>I nie obrażaj się, jestem dopiero na początku drogi i dla mnie uwagi,
>które tu dostaję są BARDZO ważne, mam ich zapisanych już cały zeszyt.
>Są to uwagi od osób przed którymi chylę czoła i im ufam - ty do tych
>osób nie należysz. Jak w ogóle mogło ci przyjśc do glowy,że po tych
>kwiatkach, które tu zasadziłeś, ktoś chciałby, byś mu pomagał w nauce.
>No jak w każdym razie nie chcę i nie zawracaj mi już głowy proszę, bo
>czas mnie goni i nie chcę się rozpraszać.
No te enojes corazón... Tu sabes que estoy aquí para ayudarte... :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D
cambiar 18 Mar 2010, 20:26 odpowiedz  :))))
dobra
zdaje mi się,że się ciebie nie pozbędę :)
co mi tam...jeśli lubisz funkcjonować jako natrętna mucha...możesz zostać :)))
tylko proszę, nie udzielaj mi już porad językowych, baaardzo proszę :))))
HombreAmigable 18 Mar 2010, 20:41 odpowiedz  Sabes, conozco a una muchacha latinoamericana que vive en Polonia. Esta aprendiendo Polaco desde hace unos meses. Le digo que no utilice la palabra "dobra" tan mucho porque es muy coloquial y no suena bien.
popina 19 Mar 2010, 12:06 odpowiedz  To moze ja zakoncze ten spor i odpowiem na twoje pytania:
1. Este billete va a costar como mucho 120 E.
Brzmi bardzo ladnie i oznacza, ze bedzie kosztowac CO NAJWYZEJ 120€.
2. En casa siempre llevo pijamas (nie pijama) albo En casa siempre voy de pijamas.
3. tomar en cuenta consejos de alguien
4. siempre se mete entre el armario y la pared
Ogolnie rzecz biorac: muy bien! :) Pozdrawiam
HombreAmigable 19 Mar 2010, 14:48 odpowiedz  >2. En casa siempre llevo pijamas (nie pijama) albo En casa siempre voy
>de pijamas.
Znalazłem w Internecie takie oto zdanie:
"yo también llevo siempre pijama cuando estoy por casa y no voy a salir."
http://anniikas.blogspot.com/2009/12/piyama.html
"como mucho" - co najwyżej. Ciekawe :).
popina 19 Mar 2010, 14:54 odpowiedz  W internecie mozesz znalezc wszystko, zwlaszcza na blogach (jesli ja napisze na moim blogu "rze bardzo lubiem hodzic po domó w pirzamie" to znaczy, ze to jest poprawna forma?).
Nie bede dyskutowac z trollem.
HombreAmigable 19 Mar 2010, 15:19 odpowiedz  Yo sólo digo que he encontrado algo así, es todo... Y el bruto es usted.
popina 19 Mar 2010, 18:54 odpowiedz  Przepraszam, nie doczytałam trzeciego punktu.
Si en aquel momento hubieras tomado en cuenta mis consejos, ahora no tendrias problemas.
Problemy masz teraz, dlatego będzie "tendrias". Gdybyś wtedy (w czasie przeszłym) miał problemy, to by było "habrias tenido".
cambiar 19 Mar 2010, 19:49 odpowiedz  słuszna uwaga, dziękuję
małe "ahora" a jednak trzeba uważać
argazedon 20 Mar 2010, 15:39 odpowiedz  Dodam tylko, że użycie "ir en pijama" jest spotykane i nie jest błędem. Zależnie od sytuacji i regionu Hiszpanii oczywiście- ja się spotkałem z tym wielokrotnie. Jest to róznica po polsku mniej więcej jak "noszę " a "jestem w...". Ale "llevar" też tłumaczy się "być w (piżamie)". Natomiast niezbyt poprawne jest "en casa" bo pasuje bardziej "por casa".
Taki dialog na przykład, który usłyszymy np. w Walencji :
- !María, abre la puerta que viene Pedro!
- No, abre tú que voy en bragas!"
cambiar 24 Mar 2010, 11:45 odpowiedz  dzięki za uwagi
lawa8 25 Mar 2010, 12:08 odpowiedz  Również w przytoczonym przez Ciebie przypadku można by powiedzieć: "estoy en bragas":) ale jak już wspomniane było zależy to od regionu. Pzdr
|