Lección número ocho - Ellos viajan mucho.

Sergio y Elena son novios(1). Viven juntos en Sevilla y trabajan en una agencia de viajes(2). Ellos(3) mismos(4) hacen muchos viajes. Cada(5) verano(6) visitan(7) un país diferente: Estados Unidos, Japón, India, Australia... Durante sus vacaciones(8) descansan poco porque se levantan pronto por la mañana e intentan ver(9) muchos monumentos. Hablan mucho con la gente(10) y así aprenden(11) idiomas extranjeros. Ya hablan muy bien inglés, francés y sueco, pero también estudian árabe. Sergio i Elena są parą (dosł. narzeczonymi). Mieszkają razem w Sewilli i pracują w biurze podróży. Oni sami dużo podróżują (dosł. robią dużo podróży). Każdego lata odwiedzają inny kraj (dosł. kraj inny): Stany Zjednoczone, Japonię, Indie, Australię... W ciągu swoich wakacji odpoczywają mało, ponieważ wstają wcześnie rano i starają się zobaczyć dużo zabytków. Rozmawiają dużo z ludźmi i w ten sposób uczą się języków obcych. Już mówią bardzo dobrze (po) angielsku, francusku i szwedzku, ale też uczą się arabskiego.
  1. el novio/la novia to zarówno chłopak/dziewczyna, z którym/-ą się chodzi, jak też narzeczony/narzeczona; nieformalnie używa się też w tym sensie mi chico/mi chica (mój chłopak/moja dziewczyna), zwłaszcza jeśli związek nie jest jeszcze zbyt poważny
  2. el viaje - podróż
  3. istnieje również słowo ellas - one
  4. mismo znaczy zwykle taki sam, jednakowy; w tym znaczeniu służy jednak jedynie jako wzmocnienie, podkreślenie słowa towarzyszącego i tutaj tłumaczy się jako oni sami; analogicznie można powiedzieć: yo misma, tú mismo, itd. (zmieniając końcówkę w zależności od rodzaju)
  5. cada to forma nieodmienna; przyjmuje taką samą postać niezależnie od rodzaju rzeczownika, który po niej następuje
  6. el verano - lato
  7. czasownik regularny I grupy visitar - odwiedzać, zwiedzać
  8. las vacaciones - wakacje; w hiszpańskim również zwykle używane jedynie w liczbie mnogiej
  9. czasownik nieregularny II grupy ver - widzieć, zobaczyć (odmiana pokazana w kolejnych lekcjach)
  10. ludzie - po hiszpańsku la gente w liczbie pojedynczej, ewentualnie las personas w liczbie mnogiej
  11. czasownik regularny II grupy aprender - nauczyć się; należy odróżnić od czasownika estudiar (uczyć się, studiować), który oznacza raczej sam akt uczenia się, podczas gdy aprender znaczy bardziej przyswajać

- Czy Sergio i Elena są przyjaciółmi?

- Nie, są parą.

- Gdzie mieszkają?

- Mieszkają w Sewilli.

- Studiują czy pracują?

- Pracują.

- Gdzie?

- W biurze podróży.

- I oni sami dużo podróżują?

- Tak, każdego lata odwiedzają inny kraj.

- Odpoczywają dużo w ciągu swoich wakacji?

- Nie, odpoczywają bardzo mało.

- Dlaczego?

- Ponieważ wstają wcześnie rano.

- I dlaczego wstają tak wcześnie?

- Żeby zobaczyć dużo zabytków.

- Mówią wieloma językami obcymi?

- Tak, mówią (po) angielsku, francusku, szwedzku i też trochę (po) arabsku.

- Jak uczą się języków?

- Rozmawiają dużo z ludźmi i w ten sposób pomału (krok po kroku) się uczą.

- ¿Son Sergio y Elena amigos?
- No, son novios.
- ¿Dónde viven?
- Viven en Sevilla.
- ¿Estudian o(1) trabajan?
- Trabajan.
- ¿Dónde?
- En una agencia de viajes.
- ¿Y ellos mismos viajan(2) mucho?
- Sí, cada verano visitan un país diferente.
- ¿Descansan mucho durante sus vacaciones?
- No, descansan muy poco.
- ¿Por qué?
- Porque se levantan pronto por la mañana.
- ¿Y por qué se levantan tan pronto?
- Para ver muchos monumentos.
- Hablan muchos idiomas extranjeros?
- Sí, hablan inglés, francés, sueco y también un poco de(3) árabe.
- ¿Cómo aprenden idiomas?
- Hablan mucho con la gente y así poco a poco aprenden.

  1. o znaczy zwykle lub
  2. czasownik regularny I grupy viajar - podróżować
  3. gdy po un poco chcemy postawić rzeczownik, musi mu towarzyszyć de, np. un poco de trabajo (trochę pracy)

Observaciones Obserwacje

Warto w tym miejscu uporządkować poznaną już w lekcjach odmianę czasowników regularnych. Przypominam, że czasowniki dzielą się na trzy grupy, z końcówkami -ar, -er oraz -ir. A oto przykładowa odmiana:

Grupa I -ar
hablar (mówić, rozmawiać)
yo hablo
tú hablas
él/ella habla
nosotros/nosotras hablamos
vosotros/vosotras habláis
ellos/ellas hablan

Grupa II -er
correr (biegać)
yo corro
tú corres
él/ella corre
nosotros/nosotras corremos
vosotros/vosotras corréis
ellos/ellas corren

Grupa III -ir
vivir (żyć)
yo vivo
tú vives
él/ella vive
nosotros/nosotras vivimos
vosotros/vosotras vivís
ellos/ellas viven

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (15)

Tio to nie wujek :(

spoko spoko ;D nie umieim hispzanskiego woogle ale cos juz lapie :) w pyteeeeee !:PP peace ;d

w Hiszpanii również można użyć "tio" ("i" z akcentem) jako "człowieku". Tio to dosłownie wujek, ale mówi się tak i do mężczyzn, i do kobiet :)

hombre używa się też jako ziom

piękniusia stroniczka,z odjazdowymi i pouczającymi tekścikami... ;-)) zdrabniamy ile się da...

Nio! :) 8 lekcji zaliczonych :)))

stronka spoko tylko fajnie by bylo jakbyscie wymyslili cos glosowego.... pare zdanek co mozna odsluchac i zaczac lapac wymowe ..... jezyk nie jest trudny i szybko wchodzi..... a te panie cwaniary co pouczaja.... moglyby tez cos w ta stronke wniesc kreatywnego...ale spoko ze mamy takie osoby heh.. ;) pozdrowionka

jeżeli chodzi o zdanie: "son sergio y elena amigos" to w tej formie sformuowane są pytania(czyli,"czy sergio i elena są przyjaciółmi"), jeżeli powiemy"elena y sergio son amigos,to jest to stwierdzenie("elena i sergio są przyjaciółmi")

,,son sergio y elena amigos'' wydaje mi sie ze to powinno byc troszke inaczej sformulowane mianowicie ,,elena y sergio son amigos''

Oki dzieki śliczne:))

"el hombre" to "mezczyzna"; ale samo "hombre" jest tez uzywane w roznych sytuacjach jako wykrzyknik, trudny do przetlumaczenia na polski, np

"Hombre, ¿qué tal?" - wtedy moze wyrazac zaskoczenie ze spotkania z kims, etc

"Pero hombre, ¿no ves que la cosa es un poco más complicada?" - jako reakcja na to co ktos powiedzial, np gdy chcemy wyjasnic, ze cos ma sie inaczej niz ta osoba sadzi

prosze co to znaczy "HOMBRE"

wlasciwie to na wszystkie te pytania znajdziesz odpowiedz w zakladce "zasady wymowy"

"v" we "viajes" (i w ogole zawsze) to dzwiek posredni miedzy polskim "w" i "b", nie istnieje w polskim, trzeba wiec jakos to sobie cwiczyc; sprobuj ulozyc usta jak do "b" i lekko wymawiac "w" - w koncu wyjdzie

"levantan" oczywiscie czyta sie z "l" na poczatku... w hiszpanskim czyta sie wszystkie litery poza "h"

no a wymowa "ll" tez jest troche skomplikowana - ja bym powiedziala ze to cos miedzy polskim "j" i "dź"; najlepiej posluchac Hiszpanow...

A i jeszcze jedno:
słówko takie jak " levantan" jak to sie czyta (z tym "l"na początku, a jak się czyta z dwoma"ll"w tego typu wyrazach)?

Mam pytanko: jak wymawiamy słówko "viajes". Jako "w" na początku czy jako "b", czy może jakoś inaczej??
!Ajuta me, por favor!
Możecie pisać na gadu, mój numer: 5690528
!Muchas gracias!