Lección número doce - Hay que hacer la compra.

- Jadą Państwo do domu pana Domíngueza?
- Tak, zgadza się (dosł. tak jest).
- W takim razie mogą (Państwo) zaparkować tutaj zaraz.
- Dziękujemy.
- Nie ma za co.
- ¿Van Uds.(1) a casa del(2) señor(3) Domínguez?
- Sí, así es.
- Entonces pueden aparcar(4) aquí mismo.
- Gracias.
- De nada.
  1. Uds. (lub Vds.) to używany w pisowni skrót od ustedes; Ud. (lub Vd.) to skrót od usted (przeczytać należy pełną formę)
  2. del to połączenie de+el
  3. señor/señora to Pan/Pani; nie należy jednak mylić tego słowa z formą usted, która jest używana jedynie gdy bezpośrednio zwracamy się do danej osoby
  4. czasownik regularny I grupy aparcar - parkować

- ¿Hay alguien en tu casa?
- No, no hay nadie. Podemos ir a estudiar allí.
- Vale, perfecto.
- Pues, ¿cuándo quieres venir?
- No sé, a lo mejor(1) a las seis de la tarde.
- Está bien. Entonces nos vemos(2) luego.
- Sí, hasta ahora.
- Hasta luego.

- Jest ktoś w twoim domu?
- Nie, nie ma nikogo. Możemy iść się tam uczyć.
- Dobrze, doskonale.
- Więc kiedy chcesz przyjść?
- Nie wiem, może o szóstej po południu.
- Dobrze. W takim razie widzimy się później.
- Tak, na razie.
- Cześć.

  1. całe wyrażenie a lo mejor znaczy może, być może
  2. czasownik ver może występować jako zwrotny verse - widzieć się

- Skąd wracasz (dosł. przychodzisz) z tymi torbami?
- Wracam (dosł. przychodzę) z supermarketu.
- I dokąd idziesz?
- Idę do mojego domu.
- ¿De dónde vienes con esas(1) bolsas?
- Vengo del supermercado.
- ¿Y adónde vas?
- Voy a mi casa.
  1. ese/esa/esos/esas to coś pośredniego między este i aquel; gdy mówimy esta casa - mamy na myśli ten dom tutaj (np. pokazując dom na zdjęciu); esa casa - ten dom trochę dalej (np. wskazując palcem dom stojący obok); aquella casa - tamten dom (np. dom poza zasięgiem wzroku)

- ¿Sabéis que mi amigo Jorge viene a cenar(1) esta noche?
- Bueno, la verdad es que no tenemos mucha comida en casa.
- ¿Crees que hay que(2) hacer la compra?
- Creo que sí.
- Entonces puedo ir al supermercado antes de la cena.
- Wiecie, że mój przyjaciel Jorge przychodzi (do nas) zjeść kolację dzisiaj wieczorem?
- No cóż (dosł. dobrze), prawda jest (taka), że nie mamy dużo jedzenia w domu.
- Uważasz, że trzeba zrobić zakupy?
- Myślę, że tak.
- W takim razie mogę iść do supermarketu przed kolacją.
  1. czasownik regularny I grupy cenar - jeść kolację
  2. hay que - trzeba

- Nie wiemy co zjeść dzisiaj na obiad.
- A (dosł. jak tam) jeśli pójdziecie do chińskiej restauracji? Jedzenie tam zawsze jest dobre.
- No sabemos qué comer(1) hoy...
- ¿Qué tal si vais a un restaurante chino? La comida allí siempre está muy buena.
  1. czasownik regularny II grupy comer - jeść (ogólnie), ale też jeść obiad

- ¿De dónde venís tan morenos(1)?
- Venimos de Marruecos.
- ¿Y qué tal?
- Pues muy bien.
- Skąd wracacie (dosł. przyjeżdżacie) tak opaleni?
- Wracamy (dosł. przyjeżdżamy) z Maroka.
- I jak tam?
- (Więc) bardzo dobrze.
  1. moreno - to zarówno opalony, jak też brunet
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (8)

Hej , na lekcji hiszpanskiego , nauczycielka wyjasnila nam ze poprawna forma to NO LO SE, albo LO SE itd.

Witam, czy torba w jęz hiszpańskim jest "el bolso" czy "la bolsa". A przy okazji czy "los pantalones" występują tylko w liczbie mnogiej czy istenieje też "el pantalon"??

mogłoby ale Hiszpanie bardzo lubia wszędzie wtrącać "pues" itp

Ja spostrzegłam że za miast NO SE może być również NO LO SE

cięzko i to bardzo. Narazie nic nie mam w głowie

Owszem, tak też mogło by być... :-))

Mogłoby być tylko widocznie w Hiszpanii tak sie mówi, przynajmniej tak sądzę:} pozdrowka

mam pytanko,dlaczego w zdaniu "pues muy bien"jest "pues".Czy nie mogloby byc tylko "muy bien"??