watpliwosci

Temat przeniesiony do archwium.
dlaczego w drugim zd. po desde que zostal uzyty subjuntivo??

" La camiseta, la hermana pequeña del fondo de armario, (...) se reinventa y se adapta a todo tipo de gustos y tendencias. Desde que su uso se extendiera tras la II Guerra Mundial, la camiseta, que ha tomado fuerza con diseñadores con nombre(...). ha sido el escaparate en el que generaciones(...).

Dziekuje.
Wydaje mi się,że dlatego, że w zdaniu występują dwa podmioty, a 'desde que' to jedno z wyrażeń oraciones temporales i po nim wystąpić subjuntivo..
Gdyby podmiot był ten sam, użyte zostałoby indicativo.
Coś w tą stronę.. ale sama nie jestem pewna, mogę się mylić. :X
Ok dzieki za wyjasnienia. A oto co ja znalazlam w necie:

En los ejemplos que usted cita, sacados de la prensa:

"Caldera aseguró además que está claro que el diálogo social no está roto después de que la CEOE asegurara que no firmará un acuerdo del SMI que incluya la mencionada cláusula de revisión.
...viven un clima de violencia casi diaria "desde que el movimiento armado musulmán se manifestara "a principios de año tras permanecer una década aletargado.

aparece un imperfecto de subjuntivo referido al pasado que podríamos llamar "pseudosubjuntivo", ya que se trata del empleo del imperfecto de subjuntivo con valor de indefinido o pluscuamperfecto de indicativo, y se viene empleando cada vez más en los artículos de prensa.
Este uso del imperfecto de subjuntivo con valor indicativo no es aceptado (todavía) por los puristas de la lengua, a pesar de que su uso está muy extendido ya."

Dodam ze te zdania sa z superiora i do wyboru oprocz extendiera byly jeszcze extendía i había extendido.
Czyli co, mam rozumiec ze na tescie celowo uzyli niepoprawnej formy?? czy jest jakies inne wytlumaczenie??
Dzieki
Es una historia un poco larga. El imperfecto en -ra (que funciona como subjuntivo, y entonces alterna con las formas en -se: amara = amase) se usa también como indicativo, y entonces equivale a un pretérito. Este es su valor primitivo, ya que procede del latín "amaveram" (yo había amado). Más adelante se le sumó el valor de "amé" (pretérito indefinido). Así lo empleaban en la Edad Media.
Estos dos usos indicativos con el tiempo fueron relegados al lenguaje literario, porque la gente empleaba la forma "amara" confundiéndola con "amase" como subjuntivos en las oraciones subordinadas.
En la época romántica, debido a la gran admiración por la Edad Media, varios escritores resuscitaron la forma "amara" para significar "amé" o "había amado".
Según algunos gramáticos, y la R.A.E., este uso es absolutamente literario, pero hoy en día sigue viviendo y coleando en la prensa y en la radio.

Un ejemplo de García Lorca, donde puedes ver la equivalencia de este tiempo verbal:

¡Cuántas veces te aguardó,
cuántas veces te aguardara
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!

:)
Cześć!!
Zgodzę się z wypowiedzią Bogackiego , nie zgadzająć się z nią .Podaję za książką "Gramatica didactica del espanol"Leonardo Gomez Torrego (choć nie cytuję):
-forma na -ra jest archaismem (o pochodzeniu łacińskim wyjaśnionym przez Bogackiego) lub występuje w dialektach (Galicia,Leon)ale jest równoważniekiem "preterito pluscuamperfecto de indicativo"
Nunca entendi lo que me dijera aquella chica - ...lo que me habia dicho...
Dzisiaj (powtarzam DZISIAJ) jest popularne w języku dziennikarskim(!!!) użycie tej formy jako odpowiednika "preterito indefinido"
El que fuera ...- El que fue...
Archaizmem(choć jest prawidłowe) jest też użycie formy na -ra zamiast "condicional"w apodosis zdania warunkowego
Si yo fuera alli no lo hiciera(haria)