ogłoszenie

Temat przeniesiony do archwium.
to co wymyslilem po polsku
Poszukujemy odbiorców hurtowych na oferowane przez nas towary z branży meblarskiej i budowlanej.
Zapraszamy do współpracy producentów mebli, hurtownie, sklepy.
Jesteśmy w stanie zapewnić Państwu najszybsze terminy realizacji zamówień oraz najniższe ceny na rynku europejskim.
W naszej ofercie znajdziecie Państwo:

tiradores de muebles,
pomos,
colgadores,
patas de muebles,
manillas,
guías
bandejas, cestos extraíbles, y otros.

Oferowane towary dostarczamy do odbiorców na terenie całej Unii Europejskiej.
Każdego klienta traktujemy priorytetowo i oferujemy mu towary zgodne z jakością PN-EN ISO 9001:2000.
Dbając o najwyższą jakość wykonania i oryginalny design proponowanych wyrobów, każdy wzór chroniony jest przez Urząd Patentowy.
Zapraszamy do pobrania naszego katalogu produktów w formacie PDF

po przetlumaczeniu:
Estamos en busca de productos al por mayor ofrecidos por nosotros con le sector los muebles y la construcción.
Te invitamos a colaborar con los fabricantes de muebles, mayoristas y tiendas.
Somos capaces de le proporcionará los mejores tiempos de plomo de los pedidos y los precios más bajos en el mercado europeo.
En nuestra oferta se encuentran:

Tiradores de Muebles,
va a ayudar,
colgadores,
Patas de Muebles,
Manillas,
Guias
Bandejas, cestos extraíbles, y Otros.

Productos que se ofrecen son entregados a clientes en toda la Unión Europea.
Cada cliente es tratado como una prioridad y le ofrecemos la mercancía de conformidad con la calidad PN-EN ISO 9001:2000.
El cuidado de la más alta calidad y diseño original de los productos propuestos, cada modelo está protegido por la Oficina de Patentes.
Le invitamos a descargar nuestro catálogo de productos en formato PDF

nie podoba mi sie pierwsza linijka ostatniego akapitu, ale moze jestem w bledzie.
prosze o pomoc
Nie żebym się czepiał, ale za tłumaczenie czegoś takiego się płaci...
Cristobalito czepiasz się, szalonyja91 prosi o sprawdzenie tego co napisał a nie żeby ktoś to zrobił za niego, właśnie tak odstraszasz ludzi z forum
To popraw i będzie po problemie. Napisałem tylko co o tym myślę, a mam do tego prawo.
To przetłumaczył nie szalonyja91, tylko google translator, łatwo sprawdzić wklejając pierwszą część tekstu.

Ja też uważam, że jeśli coś ma służyć zarabianiu pieniędzy to wypadałoby przy tym dać zarobić komuś, kto zajmuje się tłumaczeniami profesjonalnie.
edytowany przez Agniecha110: 13 lis 2011
translatora nie sprawdzałam i się nie wczytywałam specjalnie bo jak treść mnie raczej nudzi to nawet nie czytam specjalnie, poza tym nie uważam się za taki autorytet żeby poprawiać ten tekst co ja moge wiedzieć skoro hiszpńskiego się uczyłam 2,5 roku
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Brak wkładu własnego