Responsorium Responsorio Tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry,

zwracam się do Was kochani po raz pierwszy ale z bardzo ważną dla mnie rzeczą. Otóż znalazłem responsorium (modlitwę) do św. Piotra z Alkantary i absolutnie nie potrafię jej przetłumaczyć. Dlatego skromnie proszę o to Was, bieglych w hiszpańskiej mowie. Za każdą formę pomocy bardzo serdecznie dziękuję. Oto ono:

RESPONSORIO

Soberano Redentor
a quien Pedro sirvió fiel
todo el tiempo de su vida
de modo que detenida
fue vuestra ira por él.

Haced, Dios mío, el favor
de que sea concedida
nuestra súplica rendida
por su mérito y tu amor.

Pues a Teresa, Señor,
disteis palabra cumplida
de que, el que en su nombre pida
todo lo obtendría de Vos.

Haced, Dios mío el favor...

Rogad, Pedro, por nosotros
a la divina Bondad,
para que así consigamos
su soberana Piedad. Amén.
Fajnie sie takie rzeczy tłumaczy po kilku sobotnich drinkach :-) Religijny to ja zbytnio nie jestem a kościelne bzdury raczej mnie śmieszą, ale ty pewnie jesteś, więc co nie pasuje leksykalnie do kanonu to sobie poprawisz.

Najwyzszy Odkupicielu
któremu Piotr tak wiernie służył
przez całe swoje życie
że powstrzymałeś swój gniew
skierowany ku niemu.

Spraw, mój łaskawy Boże,
aby zotało wysłuchane
nasze pokorne błaganie
w imie jego zasług i Twej miłości.

Jako że Teresie, o Panie,
dałeś słowo dotrzymane
że, kto w jej imieniu poprosi
wszystko mu od Ciebie bedzie dane. (dosł.: otrzyma od Ciebie)

Módl się, Piotrze, za nami
do Boga dobrotliwego (dosł.: do boskiej dobroci)
abyśmy tą drogą doznali (dosł.: tak/tym sposobem u/zyskali)
jego Miłosierdzia najwyższego.

(C) Copyright by argazedon; http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa-tlumaczenia/236153#post1493662
edytowany przez argazedon: 20 paź 2013
Fajnie, Argazedon, nawet gdzieniegdzie rymy są :)
A zamiast Kopyrajta trzeba było jakąś bzdurę wcisnąć między wersy, dla kopiujących bez pomyślunku (bo pewnie będzie ich trochę) - w ramach tej, no... kary boskiej :D
E, nie wypadało... Mimo wszystko to modlitwa :-)