Pierwszy zwrot "tirar a alguien buscando" to takie potoczne i tutaj dziwnie niegramatyczne "Chcą/Staraja się usilnie żebym szukał 'zakochania się'..." ale po polsku byłoby inaczej wygładzone.
Co do końcówki to nie wiem czmu pytasz tylko o "asombrar" gdy w "enamorar" jest to samo.
Te końcówki to tryb Subjuntivo, jedna z najważniejszych gramatycznie struktur, obowiązujacy m.in. po "żeby/m, a/bym, aby, by" itp.
...que me enamorE... = żebym się zakochał
.. no hay quien la asombrE = nie ma takiego, który [nie ma nikogo kto] by tę "kotkę" zadziwił [=oczarował]
edytowany przez argazedon: 12 lip 2016