Czy to jest błąd?

Temat przeniesiony do archwium.
31-37 z 37
| następna
Przeczytaj CAŁY temat i inne na forum, gdzie już dawno i wielokrotnie było wszystko wałkowane przed tym tematem i po nim także.
Nasz biernik i celownik nie zawsze ma bezpośrednie odbicie w hiszpańskim dopełnieniu. Jak w powyższym przykładzie czasownika "felicitar" w różnych znaczeniach czy chociażby w przypadku "ayudar" .
A zasady wypisałem kiedyś np. tutaj :
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/136461
edytowany przez argazedon: 19 paź 2010
http://www.unsfrd.org/ApuntesG/PronombresComplementarios.html. Oto strona gdzie dobrze wytlumacza CD i CI ale Jest po hiszpansku tylko.
Co ja pisalem nie bylo leismo. Przyklad leismo byloby:
Has visto a mi hermana? No. No LE he visto.
Powinno byc > No. No LA he visto.
Cytat: Pedro
Una vez le dijé a una muchacha caribeña ...

=> temat: ABSURDO TOTAL.
;-)
W skrocie...to chyba tak bedzie: ( nowa chuleta mi wyjdzie......???)

Objeto (complemento) DIRECTO

singular:

1ª persona: Me
2ª p: Te
3ª p: Lo, la.

Plural:

1ª persona: Nos
2ª persona: Os
3ª persona: Los, las

Objeto INDIRECTO

l. poj.

1 os. Me
2 os. Te
3 os. Le

l.mn.

1 os. Nos
2 os. Os
3 os. Les

...chyba dobrze??? ;-)
edytowany przez Una_: 20 paź 2010
Una... od kiedy służę za podręcznik? 8-D
le jest poprawnie - "jej powiedziałem", wkradł się akcent nad dije, myślę, że pisząc posty po polsku więcej literówek i błędów narobięłm niż w tamtym tekście. W jednym miejscu brakło też akentu nad más, a w innym tekście brakło akcentu nad fenómeno, mimo, że w tym samym wyrazie obok już akcent był. Czasu nie ruszaj już bo mnie to nudzi.

Wystarczy sobie zadać pytanie, "ją?", czy "jej?"; "go?", czy "mu?".

La amo. - Kocham Ją.
Le digo. - Mówię Jej.
Aby było wiadomo o czym mowa, tamten fragment długaśniego tekstu w orginale wygląda tak:

(literówki podkreślone, zastosowanie le - la - lo pogrubione)

Cytat:
Una vez le dijé a una muchacha caribeña que se comía la ¨s¨, yo no la quise corregir, fue solo una observación pero ella se enojó conmigo. Al siguiente día me explicó por qué estaba tan enojada, dijo que ¨fue un atrevimiento de mi parte corregirla, como era su idoma y no mío, ella estaba muy consciente que se comía la ¨s¨ y que así se habla por allá¨. Dijo que yo nunca aprendería a hablar el español como ella, así como ella nunca aprendería a hablar el idioma polaco como yo. Me está muy claro que tenía algo de razón diciendo eso.
Temat przeniesiony do archwium.
31-37 z 37
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia