Kilka zdan

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 41
poprzednia |
¡Qué terco eres! No llego a comprender por qué peristes en esa actitud tan intransigente y no quieres dar tu brazo a torcer. Bajáte del burro por fin y no sigas en tus trece. Tanto tiempo ya sales con la tuya y no piensas renunciar a nada? No te cansa empeñaste tanto en este asunto?
Co mozna jeszcze dopisac do tego cwiczenia, zeby zachowac sens oczywiscie? :)
edytowany przez cambiar: 12 lis 2011
Najpierw, to co napisalas ma miec sens. Juz nie wspomne o bledach.
Dlaczego sie upierasz, zeby nie scieli ci gowy? Ma sens takie pytanie? Chyba, ze twoj sens.
A gdzie tak napisalam? Zeby mi glowy nie scieli?
...
A bledy mozna poprawic, bardzo prosze.
edytowany przez cambiar: 12 lis 2011
... y no quieres dar tu brazo a torcer.
"no dar su brazo a torcer" - nie ustapic, upierac sie, nie dawac za wygrana
¿No te cansa empeñarte tanto en este asunto?
Bájate del burro ...
Co jest nie tak z empeñarte?, bájate del burro y no dar su brazo a torcer?
Bardzo prosze o wyjasnienie.
Chodzi o bledy.
Dodam do twojego repertuaru:
¡Que cabezón eres!
:)
Ja rozumiem, ze chodzi o bledy. Ale jak powinno byc poprawnie w takim razie?
empeñarte
bájate del burro
no dar su brazo a torcer
Napisalas: empeñaste i powinno byc - empeñarte
Napisalas: bajáte i powinno byc - bájate

Nastepny dodatek:
"Eres quien eres por cabeza dura"
empañarte - zgadzam sie i akcent- tez racja.
A co z tym scieciem glowy? I brakiem sensu w zwiazku z tym?
.....
.....
I nastepny dodatek: obstinarse en
edytowany przez cambiar: 12 lis 2011
Juz odpowiedzialam: "Eres quien eres por cabeza dura"

no dar su brazo a torcer to sciac komus glowe? elche 0? tak?
edytowany przez cambiar: 12 lis 2011

Hace buen tiempo pues des una vuelta y te oxigenes.
Spoko elche 0, nie denerwuj sie. Od dzis juz bedziesz wiedziala, ze no dar su brazo a torcer nie oznacza scinania nikomu glowy a ja dziekuje za poprawienie s na r i przesuniecie akcentu nad drugie a. Po to jest to forum i nie ma co sie denerwowac.
¡Y dále ... !
Saludos.
Ser una cabeza cuadrada.
Moze jeszcze ktos cos dopisze?
Dale nie nosi akcentu graficznego, a tekst cambiar mimo poprawek nadal pozostał zły i pomijając literówki, m.in. przez kalki z języka polskiego - spójrzmy np. na to: Tanto tiempo ya sales con la tuya - dosłowne przełożenie polskiego "tyle czasu już chodzisz z tą Twoją" i jest to złe.
Bardzo dobrze. Umknęło : "Tanto tiempo ya TE sales con la tuya..."

'elche0' cos sie pewnie pomyliło- zaćmienie sie zdarza każdemu.
A jak dodam se do salir bedzie dobrze? :))
zgadza sie...od salirse powinnam odmienic. Teraz mnie zacmilo niestety.
edytowany przez cambiar: 12 lis 2011
Do kolekcji :
ser más terco que una mula/un burro
¡Qué terco eres! No llego a comprender por qué peristes en esa actitud tan intransigente y no quieres dar tu brazo a torcer. Bájate del burro por fin y no sigas en tus trece. Tanto tiempo ya te sales con la tuya y no piensas renunciar a nada? No te cansa empeñarte tanto en este asunto? Eres más terco que una mula.
Zaczyna brzmiec jak jakies bluzgi...:))
Chyba trzeba zmienic temat :))
Pytajniki przed zdaniami pytającymi i "perSistes" bo od "persistir"
Salir con alguien jest dobrze. Widzę, że argazedon też kalkuje :). Lepiej brzmi [hace] tanto tiempo que (ya) sales con la tuya. W języku hiszpańskim zazwyczaj czasu nie robimy (tyle czasu już robię - tanto tiempo ya hago), lecz robimy coś od jakiegoś czasu (desde hace), lub mija tyle czasu jak coś robimy (tanto tiempo que hago tal y tal cosa). Zdanie, które napisałe cambiar Tanto tiempo ya sales con la tuya brzmi brzydko na mój kolumbijski gust, nawet jeśli jest zrozumialne. Proponuję [Hace] tanto tiempo que (ya) sales con la tuya.
Na szczescie cambiar wie,kogo posluchac :)
Ja tam nigdzie nie napisalam: salir con alguien, wiec nie moze byc dobrze ani zle, bo nie ma takiego zdania.
Że lepiej jest z "que" i mi umknęło to jedno, potocznie często zwrot "hace tanto tiempo que.." widuję całkiem skrócony ale fakt, nie o poezji czy piosenkach tu mówimy.
A to, że ty nie znasz zwrotu "salirse con la suya" to drugie...
te sales con la tuya i sales con la tuya różnią się zabarwieniem, o tym na forum już pisałem. Nie napisałem za to, że te sales con la tuya, zapewne zdradzając, jest błędne - tu jest ta różnica zabarwienia (negatywnego), które często otrzymujemy, gdy czasownik jest zwrotny. Nie ma co szukać na siłę problemów.
edytowany przez Pedrito_88: 12 lis 2011
Ja jestem ciekawa co to wg Pedrita znaczy:)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 41
poprzednia |