Przekleństwa hiszpańskie

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 180
jednak nie ma to jak przekleństwo składające się z kilku słów jakoś tak bardziej poetycko brzmi :)
moje? heh bo ja tu nie chciałam za bardzo wulgaryzmów używać, a w angielskiej wersji trochę ich było.........
taaa moje ulubione to 'ivete a la porra' czyli idz do cholery:D
I tu akurat nie rozumie tego (domyślam się co oznacza oczywiście) ? ale skad się bierze słowo "ivete" czy możesz mi to rozłożyć na czynniki pierwsze to przekleństwo ? czy akurat jestem tak mało spostrzegawczy i faktycznie ma być tylko "vete" - więc twoja pomyłka tak ??
AKADEMIA TECHNICZNO HUMANISTYCZNA
aj właśnie jakoś się zastanawiam nad tym ponieważ porra znaczy pałka hmmm ciekawe ;)
ok bardzo fajnie sie rozmawiało ale idę spać hehe BUENAS NOCHES AMIGOS y por supesto AMIGA :)
Ale się wszyscy dobraliście:))))A te argentyńskie krowy to rzeczywiście inaczej muczą niż polskie:)))
tu też macie przekleństwa słoneczka moje:P nie wiem czy poprawne, ale są:)
http://www.pilkanozna.bajo.pl/index.php?option=content&task=view&id=116
Dziękuję Szanownemu Gronu Pseudopedagogicznemu za te piękne wypowiedzi w dniu dzisiejszym:))))Madi, byłam na tej stronie.Fajna:)Pa wszystkim
jeja spokojnie! wiesz, ze istnieja takie stworzonka, jak idiomy, nie? skoro przynudzac to 'dawac puszke' to czemu 'pałka' nie miałaby znaczyć własnie tego? nie wiem, dlaczego ivete, a nie vete. tak znalazlam, zreszta moja nauczycielka to potwierdzila:D poza tym wez mnei nie objezdzaj tu bo ja sie hiszpana dopiero od marca tego roku uczyc zaczelam;)
Ale ja kurcze nie chiałem nikogo objeżdzać-heheh to było pytania czy to tylko twój błąd ??? kurcze wyszedłem jak bym faktycznie miał zły dzień :) nie no pozdrawiam wszystkich :)
po prostu powinno być "y vete a la porra", choć to "y" nie jest tu wcale konieczne
W takim razie co znaczy "toma porculo"? ja byłam w Andaluzji i tam znaczyło to spierdalaj... czy prawidłowo?
"puta" - kurwa
"konio"- huj
Jak sobie coś jeszcze przypomne to napisze, bo troche tego było...
pozdrawiam
ale ja znalazlam ivete, nie y vete............
a gdzie, jesli moge spytac, to znalazlas? bo nawet wpisalem w google "ivete" i nic takiego nie znalazlem... poza tym to naprawde nie ma po hiszpansku sensu, a "vete" jak najbardziej (jesli cie to przekona to mam z hiszpana dele superior, wiec cos tam chyba wiem)
nie wiem skąd to mam... teraz do słownika popatrzyłam i rzeczywiście 'vete' powinno być... moze po prostu ktos, jak mi to podawal zrobil literowke i ja sie tak nauczylam....
ucze sie hiszpanskiego od paru dni..ale mam mnostwo znajomych z meksyku.....wiec chinga tu madre pendejo mam na codzien:P
aaa i putisima madre.chinga tu madre
Chinga tu madre (mex.) = que te jodan (esp.)
hijo de la chingada (mex.) = hijo de puta (esp.)
Vete a la chingada (mex.) = vete a la mierda (esp.)
Me chingaron (mex.) = me han jodido (esp.)
No chingues (mex.) = no me jodas (pop.)
dlaczego nikt z Was nie wpadł na pomysł, że 'i' w rzeczonym 'ivete' to po prostu odwrócony wykrzyknik?! w oryginale jest po prostu 'vete' (a la mierda, a la porra)
hehe, no fakt... a wszyscy się tak nad tym głowili...
Co znaczy "se mabla espanañol"? Widziałam to na koszulce jakiegoś aktora.
Szczerze to wpadlem na to po tej dyskusji naszej wieczorkiem kiedy kladlem sie spac ale juz nie chcialo mi sie wlaczac znowu kompa :) tez glupi bylem ze od razu tego nie skapowalem :) i Saludos !
a ja wpadlam na to, gdy podczas generalnego sprzątania mojego pokoju znalazłam kartke, na której kiedyś wypisałam sobie te wszystkie przekleństwa i tak mi jakoś w niektórych to 'i' na początku nie pasowało:P
A "Me vale madre"? To meksykańskie chyba bardziej ;)
a kiedy będą następne literki?
DO EL GATITO!!!STUDIUJESZ NA ATH? TAK GDZIE MIESZKASZ JAK MOZNA WIEDZIEC? I JAK CI SIE PODOBA NA ATH>? FAJNIE JEST WYSOKI POZIOM? FAJNI WYKŁADOWCY?Z TEGO CO WIEM NABOR JEST CO 2LATA ! CZYLI CHYBA PRZYPADA NA 2005? I CHYBA SA TO TYLKO LICENCIACKIE? A POZNIEJ GDZIE MOZNA ZROBIC MAGISTERSKIE>?WIESZ MOZE? I W OGOLE COS O TYM KIERUNKU NA ATH?!!PROSZE CIE BARDZO!
od "Me vale madre" (czyli jebie mnie to, wisi mi to, mam to w dupie, etc :) ) powstal czesto uzywany w Mexyku lek - nazywa sie "Valemadrin Forte".. tak wiec gdy kogos wszystko w danej chwili na okolo "jebie" mowi sie ze zazyl duzo "Valemadrin Forte" ;)))
jeszcze mexykańskie np. :

"la verga" - chuj, kutas (ale jako organ a nie jako osoba :) ;
"Vete a la verga !" - czyli spierdlaj, dosł. idź w chuj ;
samo "A la verga !" - jako cos w rodzaju "o żesz kurwa !" ;
"A la madre !" lub "A su madre !" jak wyżej lecz nieco lżejsze ;
"pinche" - pieprzony, pierdolony np. pinche carro - pierdolony samochód ;
"No me estés chingando !" - nie wkuwrwiaj mnie ;

i przykładowa cała wiązanka :)) : Chinga tu madre pinche pendejo de mierda y vete a la verga !
to jeszcze się tu nie pojawiło a przecież to dość popularne jest w Hiszpanii :

"¡ Que te den por el culo !" - czyli chuj Ci w dupę... a dosł. niech Ci dadzą w/przez dupę
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 180

« 

Pomoc językowa